[PDF] Originalbetriebsanleitung Translation of the original Operating instructions Traduction du - Free Download PDF (2024)

Download Originalbetriebsanleitung Translation of the original Operating instructions Traduction du...

Originalbetriebsanleitung Translation of the original Operating instructions Traduction du Mode d‘emploi original Traduzione delle Istruzioni per l‘uso originali

APF 1240 APF 1250 APF 1850

EG-Konformitätserklärung EC-Declaration of Conformity / Déclaration „CE“ de Conformité / Dichiarazione di conformità CE gemäß Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG, Anhang II A und Geräuschrichtlinie 2000/14/EG as defined by the Machinery directive 2006/42/EC Annex II A and Noise directive 2000/14/EC conformément à la directive „CE“ relative aux machines 2006/42/CE, Annexe II A et la directive du bruit 2000/14/CE conforme alla direttiva CE relativa alle macchine 2006/42/CE, annesso II A e direttiva del rumore 2000/14/CE Hersteller (Name und Anschrift): Manufacturer (name and adress): Fabricant (nom et adress): Produttore (nome e indirizzo):

Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 D-53773 Hennef Vibrationsplatte / Vibration plate / Plaque vibrante

Hiermit erklären wir, dass die Maschine (Typ) Herewith we declare that the machine (Type) Par la présente, nous déclarons que la machine (Type) Con la presente dichiariamo che la macchina (tipo) Leistung / Output / Puissance / Capacità:

APF 1240

APF 1240

APF 1250

Honda GX120 2.9 kW

Yanmar L48AE 3.2 kW

Honda GX120 2.9 kW

Seriennummer: Serial number: Numéro de série: Numero di serie:

weitere Informationen siehe Typenschild look at machine plate for more information informations détaillés sur plaque type per ulteriori informazioni consultare la targhetta

folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: complies with the following provisions applying to it: correspond aux dispositions pertinentes suivantes: corrisponde alle disposizioni seguenti:

2006/42/EG 2006/42/EC 2006/42/CE 2006/42/CE

Angewandte harmonisierte Normen : Applied harmonized standards: Normes harmonisées appliquées: Norme armonizzate applicate:

EN 500-1 ; EN 500-4

Die benannte Stelle nach 2000/14/EG The notified body of 2000/14/EC L’organisme habilité de 2000/14/CE Organismo abilitato secondo 2000/14/CE

TÜV Rheinland Product Safety GmbH D-51101 Köln Kenn-Nr. 0197

2000/14/EG 2000/14/EC 2000/14/CE 2000/14/CE

2005/88/EG 2005/88/EC 2005/88/CE 2005/88/CE

2004/108/EG 2004/108/EC 2004/108/CE 2004/108/CE

wurde (wird) eingeschaltet zur / was (is) engaged for / è stato fatto intervenire (interviene) per: Konformitätsbewertung nach Anhang VIII aus 2000/14/EG valuation of conformity to Annex VIII of 2000/14/EC conformément à l’Annexe VIII de 2000/14/CE la valutazione della conformità sec. l’annesso VIII di 2000/14/CE

ISO 9001 Zertifikats-Nr.: ISO 9001 certificate No.: ISO 9001 attestation no: ISO 9001 certificato n:

09100 67054

Gemessener Schallleistungspegel LWA,m Measured sound power level LWA,m Niveau de puissance de son L WA,m Livello di potenza sonora misurato LWA,m

102 dB

105 dB

102 dB

Garantierter Schallleistungspegel LWA,g Guaranted sound power level LWA,g Niveau de puissance de son garanti L WA,g Livello di potenza sonora garantito L WA,g

105 dB

108 dB

105 dB

Hennef, 20.08.2011 Ort, Datum Place, date / Lieu, date / Luogo, data

ppa. Dipl.-Ing. Reiner Schulz, Technische Leitung Unterschrift, Angabe der Funktion im Unternehmen Signature, acting in the company / Signature, en qualitè de / Firma, in qualità di Aufbewahrung der technischen Unterlagen bei o.g. Person Technical documents are kept by the above mentioned person Conservation des documents techniques par la personne susmentionnée La documentazione tecnica sara’ conservata dalla persone sopra menzionate

Ammann Verdichtung GmbH | Josef-Dietzgen-Straße 36 | D-53773 Hennef | Tel. +49 (0) 2242 / 88 02-0 | Fax +49 (0) 2242 / 88 02-59 Geschäftsführer: Bernd Holz, Christian Stryffeler | HRB 1949 Amtsgericht Siegburg | [emailprotected] | www.ammann-group.com

EG-Konformitätserklärung EC-Declaration of Conformity / Déclaration „CE“ de Conformité / Dichiarazione di conformità CE gemäß Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG, Anhang II A und Geräuschrichtlinie 2000/14/EG as defined by the Machinery directive 2006/42/EC Annex II A and Noise directive 2000/14/EC conformément à la directive „CE“ relative aux machines 2006/42/CE, Annexe II A et la directive du bruit 2000/14/CE conforme alla direttiva CE relativa alle macchine 2006/42/CE, annesso II A e direttiva del rumore 2000/14/CE Hersteller (Name und Anschrift): Manufacturer (name and adress): Fabricant (nom et adress): Produttore (nome e indirizzo):

Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 D-53773 Hennef Vibrationsplatte / Vibration plate / Plaque vibrante

Hiermit erklären wir, dass die Maschine (Typ) Herewith we declare that the machine (Type) Par la présente, nous déclarons que la machine (Type) Con la presente dichiariamo che la macchina (tipo) Leistung / Output / Puissance / Capacità:

APF 1850

APF 1850

Honda GX160 3.7 kW

Hatz 1B20 3.1 kW

Seriennummer: Serial number: Numéro de série: Numero di serie:

weitere Informationen siehe Typenschild look at machine plate for more information informations détaillés sur plaque type per ulteriori informazioni consultare la targhetta

folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: complies with the following provisions applying to it: correspond aux dispositions pertinentes suivantes: corrisponde alle disposizioni seguenti:

2006/42/EG 2006/42/EC 2006/42/CE 2006/42/CE

Angewandte harmonisierte Normen : Applied harmonized standards: Normes harmonisées appliquées: Norme armonizzate applicate:

EN 500-1 ; EN 500-4

Die benannte Stelle nach 2000/14/EG The notified body of 2000/14/EC L’organisme habilité de 2000/14/CE Organismo abilitato secondo 2000/14/CE

TÜV Rheinland Product Safety GmbH D-51101 Köln Kenn-Nr. 0197

2000/14/EG 2000/14/EC 2000/14/CE 2000/14/CE

2005/88/EG 2005/88/EC 2005/88/CE 2005/88/CE

2004/108/EG 2004/108/EC 2004/108/CE 2004/108/CE

wurde (wird) eingeschaltet zur / was (is) engaged for / è stato fatto intervenire (interviene) per: Konformitätsbewertung nach Anhang VIII aus 2000/14/EG valuation of conformity to Annex VIII of 2000/14/EC conformément à l’Annexe VIII de 2000/14/CE la valutazione della conformità sec. l’annesso VIII di 2000/14/CE

ISO 9001 Zertifikats-Nr.: ISO 9001 certificate No.: ISO 9001 attestation no: ISO 9001 certificato n:

Gemessener Schallleistungspegel LWA,m Measured sound power level LWA,m Niveau de puissance de son L WA,m Livello di potenza sonora misurato LWA,m

105 dB

105 dB

Garantierter Schallleistungspegel LWA,g Guaranted sound power level LWA,g Niveau de puissance de son garanti L WA,g Livello di potenza sonora garantito L WA,g

108 dB

108 dB

Hennef, 20.10.2011 Ort, Datum Place, date / Lieu, date / Luogo, data

09100 67054

ppa. Dipl.-Ing. Reiner Schulz, Technische Leitung Unterschrift, Angabe der Funktion im Unternehmen Signature, acting in the company / Signature, en qualitè de / Firma, in qualità di Aufbewahrung der technischen Unterlagen bei o.g. Person Technical documents are kept by the above mentioned person Conservation des documents techniques par la personne susmentionnée La documentazione tecnica sara’ conservata dalla persone sopra menzionate

Ammann Verdichtung GmbH | Josef-Dietzgen-Straße 36 | D-53773 Hennef | Tel. +49 (0) 2242 / 88 02-0 | Fax +49 (0) 2242 / 88 02-59 Geschäftsführer: Bernd Holz, Christian Stryffeler | HRB 1949 Amtsgericht Siegburg | [emailprotected] | www.ammann-group.com

Vorwort

Die vorliegende Anleitung umfaßt: – Sicherheitsbestimmungen – Betriebsanleitung – Wartungsanleitung Diese Anleitung wurde für den Bediener auf der Baustelle und den Wartungsmann geschrieben. Die Benutzung dieser Anleitung – erleichtert, sich mit der Maschine vertraut zu machen – vermeidet Störungen durch unsachgemäße Bedienung. Die Beachtung der Wartungsanweisung erhöht – die Zuverlässigkeit der Maschine im Einsatz auf der Baustelle – die Lebensdauer der Maschine – vermindert Reperaturkosten und Ausfallzeiten. Bewahren Sie diese Anleitung ständig am Einsatzort der Maschine auf. Bedienen Sie die Maschine nur mit Einweisung und unter Beachtung dieser Anleitung. Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsbestimmungen, sowie die Regeln für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeit «BGR 118 - Umgang mit beweglichen Straßenbaumaschinen» des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften sowie die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften. Beachten Sie zusätzlich auch die entsprechenden, in Ihrem Land gültigen Vorschriften und Richtlinien. Die Ammann Verdichtung GmbH haftet nicht für die Funktion der Maschine bei Handhabung, die nicht der üblichen Benutzung entspricht, sowie bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung der Maschine. Sie haben keine Gewährleistungsansprüche bei Bedienungsfehlern, mangelnder Wartung und falschen Betriebsstoffen. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der allgemeinen Geschäftsbedingungen der Ammann Verdichtung GmbH werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert. Änderungen ohne vorherige Ankündigung im Zuge der technischen Entwicklung behalten wir uns vor.

Bitte eintragen (Vom Typenschild entnehmen) 1. Masch.-Typ.: ___________________________ 2. Masch.-Nr.: ____________________________ 3. Motor-Typ:_____________________________ 4. Motor-Nr.: _____________________________

Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef Tel.: +49 2242 8802-0 • FAX: +49 2242 8802-59 e-mail: [emailprotected] Gedruckt in Deutschland Ref.-Nr. 2-00002018ML 0/2012 AVD

www.ammann-group.com

Inhalt

Table of contents

1.

Sicherheitsbestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.

Safety regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

2.

Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.

Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7

Bedienung Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Vor der Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Bedienung Motor — Hatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Bedienung Motor — Honda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Bedienung Motor — Yanmar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Wasserberieselung1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7

Operation Description . . . . . . . . . Prior to use . . . . . . . . . Engine operation — Hatz . . Engine operation — Honda . Engine operation — Yanmar Operation . . . . . . . . . . Water spray1) . . . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

35 36 37 39 41 43 43

34. Transport 4. Transport 4.1 Fahrwerk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4.1 Bogie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 4.2 Verladen und transportieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4.2 Loading and transportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8

Wartung Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . Wartungsübersicht . . . . . . . . . . Schmierplan . . . . . . . . . . . . . . Firmenalternative Schmierstofftabelle . Wartung Motor — Hatz . . . . . . . . Wartung Motor — Honda . . . . . . . Wartung Motor — Yanmar . . . . . . Wartung Maschine . . . . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8

17 17 18 18 19 21 23 25

Maintenance General notes . . . . . . . . . Maintenance schedule . . . . Lubrication schedule . . . . . Alternative lubricant schedule . Maintenance work — Hatz . . Maintenance work — Honda . Maintenance work — Yanmar . Maintenance work — Machine

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

45 45 46 46 47 49 51 53

6. Hilfe bei Störungen 6. Troubleshooting 6.5 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6.1 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 6.2 Störungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6.2 Fault table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

7.

Wartungsteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 7.

1

Maintenance parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

Table des matières

Indice

1.

Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 1.

Norme di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

2.

Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 2.

Caratteristiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7

Mise en oeuvre Description . . . . . . . . . . . . . . . Avant la mise en service . . . . . . . . Fonctionnement du moteur — Hatz . . . Fonctionnement du moteur — Honda . . Fonctionnement du moteur — Yanmar . Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . Arrosage d’eau1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7

65 66 67 69 71 73 . 73

Comando Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Prima della messa in esercizio . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Comando del motore — Hatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Comando del motore — Honda . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Comando del motore — Yanmar . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Esercizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Irrigazione con acqua1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

4. Transport 4. Trasporto 4.1 Essieu pour déplacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 4.1 Carrello di trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 4.2 Transbordement et transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 4.2 Caricamento e trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8

Maintenance Indications générales . . . . . . . . . Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . Tableau de lubrification . . . . . . . . Autres lubrifiants possibles . . . . . . Travaux de maintenance — Hatz . . . Travaux de maintenance — Honda . . Travaux de maintenance — Yanmar . Maintenance de la machine . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.9

75 75 76 76 77 79 81 83

Manutenzione Indicazioni generali . . . . . . . . . Tabella dei lavori di manutenzione. . Piano di lubrificazione . . . . . . . . Tabella lubrificanti delle varie ditte . . Manutenzione del motore – Hatz . . Manutenzione del motore — Honda . Manutenzione del motore — Yanmar Manutenzione della macchina . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

103 103 104 104 105 107 109 111

6. Aide en case de défaillances 6. Anomalie e rimedi 6.1 Indications générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 6.1 Istruzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 6.2 Tableau des défaillances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 6.2 Tabella anomalie, cause e rimedi . . . . . . . . . . . . . . . 113

7.

Piéces de maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 7.

2

Parti di Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

1. Sicherheitsbestimmungen Diese Ammann-Maschine ist dem heutigen Stand und den gel- Sicherheitshinweise in der Betriebsanleitung tenden Regeln der Technik entsprechend gebaut. Dennoch können von dieser Maschine Gefahren für Personen und Sach- In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw. Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt: werte ausgehen, wenn sie:

• • • •

Besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung der Maschine.

nicht bestimmungsgemäß verwendet wird, von nicht unterwiesenem und geeignetem Personal bedient wird, Hinweis

unsachgemäß verändert oder umgebaut wird,

die Sicherheitsbestimmungen nicht beachtet werden. Daher muss jede Person, die mit der Bedienung, Wartung oder Reparatur der Maschine befasst ist, die Betriebsanleitung und besonders die Sicherheitsbestimmungen lesen und befolgen. Gegebenenfalls ist dies vom Einsatzunternehmen durch Unterschrift bestätigen zu lassen. Darüber hinaus sind anzuweisen und einzuhalten:

• • •

Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. Achtung

Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sachschäden. Gefahr

einschlägige Unfallverhütungsvorschriften, allgemein anerkannte sicherheitstechnische Regeln, länderspezifische Bestimmungen.

Umwelt

Bestimmungsgemäße Verwendung

Angaben zur sicheren und umweltschonenden Entsorgung von Betriebs- und Hilfsstoffen sowie Austauschteilen.

Diese Maschine ist nur zu verwenden für: Maschine transportieren Verdichtungsarbeiten im Tief- und Straßenbau. Verdichtet werden Beim Verladen und Transportieren immer den Motor abstellen. können alle Bodenmaterialien wie Sand, Kies, Schlacke, Schotter Nur gemäß Betriebsanleitung verladen und transportieren! und Verbundsteinpflaster. Nur geeignetes Transportmittel und Hebezeug mit ausreichender Nicht bestimmungsgemäße Verwendung Tragfähigkeit verwenden! Es können jedoch von der Maschine Gefahren ausgehen, wenn sie Geeignete Anschlagmittel an den dafür vorgesehenen Anschlagstelvon nicht unterwiesenem Personal, unsachgemäß oder zu nicht be- len befestigen. stimmungsgemäßem Gebrauch eingesetzt wird. Nur tragfähige und standsichere Verladerampen benutzen. Die Das Beschweren und das Mitfahren auf der Maschine ist untersagt. Rampenneigung muss flacher sein als die Steigfähigkeit der Maschine. Die Maschine ist als Anbaugerät nicht geeignet. Das Betreiben der Maschine in Schräglagen von mehr als 20° (Hatz Die Maschine gegen Abkippen oder Abrutschen sichern. Für Personen besteht Lebensgefahr, wenn sie unter schwebende 25°) ist untersagt. Nicht auf hartem Beton, abgebundener Bitumendecke, stark gefro- Lasten treten oder unter schwebenden Lasten stehen. Maschine auf Transportfahrzeugen gegen Abrollen, Verrutschen renem oder nicht tragfähigem Boden fahren. und Umkippen sichern.

Wer darf die Maschine bedienen?

Maschine starten

Nur körperlich geeignete, eingewiesene und dazu beauftragte Personen über 18 Jahre dürfen die Maschine führen. Abweichend hiervon dürfen Jugendliche beschäftigt werden, soweit dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich und ihr Schutz durch einen Aufsichtführenden gewährleistet ist. Personen, die unter Einfluss von Alkohol, Medikamenten oder Drogen stehen, dürfen die Maschine nicht bedienen, warten oder reparieren. Wartung und Reparatur, insbesondere von Hydraulikanlagen und Elektronikkomponenten, erfordern besondere Kenntnisse und dürfen nur von Fachkräften (Baumaschinen-, Landmaschinenmechaniker) ausgeführt werden.

Vor dem Starten

Mit den Bedien- und Steuerelementen und der Arbeitsweise der Maschine und der Arbeitsumgebung vertraut machen. Dazu gehören z. B. Hindernisse im Arbeitsbereich, die Tragfähigkeit des Bodens und notwendige Absicherungen. Persönliche Schutzausrüstung (Sicherheitsschuhe, Schallschutzmittel etc.) benutzen. Prüfen ob alle Schutzvorrichtungen fest an ihrem Platz sind. Maschine nicht mit defekten Instrumenten oder Steuerorganen starten.

Umbauten und Veränderungen an der Maschine

Starten

Eigenmächtige Veränderungen, An- und Umbauten an der Maschine sind aus Sicherheitsgründen nicht gestattet. Nicht von uns gelieferte Ersatzteile und Sonderausstattungen sind auch nicht von uns freigegeben. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher kann die Fahr- und Betriebssicherheit der Maschine beeinträchtigen. Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht originalen Teilen oder Sonderausstattungen entstehen, ist jegliche Haftung des Herstellers ausgeschlossen.

Bei Maschinen mit Handstart nur vom Hersteller geprüfte Sicherheitskurbeln benutzen und Bedienanleitung des Motorenherstellers genau befolgen. Beim Handkurbelstart von Dieselmotoren auf richtige Stellung zum Motor und auf richtige Handstellung an der Kurbel achten. Ein- und Ausschaltvorgänge, Kontrollanzeigen gemäß Betriebsanleitung genau beachten. Maschinen mit Elektrostart nur vom Bedienfeld aus starten und bedienen. Das Starten und Betreiben der Maschine in explosionsgefährdeten Umgebungen ist verboten! Starten mit Batterieverbindungskabeln

Plus mit Plus und Minus mit Minus (Massekabel) verbinden. Massekabel immer zuletzt anschließen und zuerst abtrennen! Bei falschem Anschluss entstehen schwerwiegende Schäden an der elektrischen Anlage.

3

1. Sicherheitsbestimmungen

Maschine möglichst auf ebenem Untergrund abstellen, Antrieb stillsetzen, gegen ungewollte Bewegung und unbefugtes Benutzen sichern. Wenn vorhanden, den Treibstoffhahn schließen. Geräte mit integrierter Fahrvorrichtung nicht auf dem Fahrwerk abstellen oder lagern. Die Fahrvorrichtung ist nur für den Transport des Gerätes geschaffen.

Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Deshalb nur Original Ersatzteile verwenden. Vor Arbeiten an Hydraulikleitungen sind diese drucklos zu machen. Unter Druck austretendes Hydrauliköl kann schwere Verletzungen verursachen! Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Personen mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchführen! Überdruckventile nicht verstellen. Hydrauliköl bei Betriebstemperatur ablassen – Verbrühungsgefahr! Auslaufendes Hydrauliköl auffangen und umweltfreundlich entsorgen. Bei abgelassenem Hydrauliköl Motor auf keinen Fall starten. Nach allen Arbeiten (bei noch druckloser Anlage) die Dichtheit aller Anschlüsse und Verschraubungen prüfen. Alle Schläuche und Verschraubungen sind regelmäßig auf Undichtigkeiten und äußerlich erkennbare Beschädigungen zu überprüfen! Beschädigungen umgehend beseitigen. Hydraulik-Schlauchleitungen bei äußerlichen Beschädigungen bzw. generell in angemessenen Zeitabständen (entsprechend der Verwendungszeit) auswechseln, auch wenn keine sicherheitsrelevanten Mängel erkennbar sind. Die elektrische Ausrüstung der Maschine regelmäßig überprüfen. Mängel wie lose Verbindungen, Scheuerstellen bzw. angeschmorte Kabel müssen sofort beseitigt werden. Alle Schutzvorrichtungen nach Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten wieder ordnungsgemäß anbringen und überprüfen. Keine Werkzeuge auf die Batterie legen. Beim Transport die Batterie gegen Umkippen, Kurzschluss, Rutschen und Beschädigungen sichern. Bei Arbeiten an der Batterie nicht rauchen, kein offenes Feuer. Altbatterien vorschriftsmäßig entsorgen. Beim Umgang mit Säurebatterien: Gefüllte Batterien aufrecht transportieren, um ein Auslaufen von Säure zu vermeiden. Säure nicht auf Hände oder Kleidung kommen lassen. Bei Verletzungen durch Säure mit klarem Wasser abspülen und einen Arzt aufsuchen! Verschlussstopfen beim Nachladen der Batterie entfernen, um Ansammlung von hochexplosiven Gasen zu vermeiden.

Tanken

Prüfung

Nur bei abgestelltem Motor tanken. Kein offenes Feuer, nicht rauchen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. Keinen Kraftstoff verschütten. Auslaufenden Kraftstoff auffangen, nicht in den Boden versickern lassen. Auf dichten Sitz des Tankdeckels achten. Undichte Treibstofftanks können zu Explosionen führen und müssen deshalb sofort ausgetauscht werden.

Straßenwalzen, Grabenwalzen und Vibrationsplatten sind entsprechend den Einsatzbedingungen und den Betriebsbedingungen nach Bedarf, jedoch jährlich mindestens einmal, durch einen Sachkundigen auf deren Sicherheit zu überprüfen.

Starten in geschlossenen Räumen, Tunneln, Stollen oder tiefen Gräben Motorabgase sind lebensgefährlich! Deshalb ist bei Betrieb in geschlossenen Räumen, Tunneln, Stollen oder tiefen Gräben sicherzustellen, dass ausreichend gesundheitlich zuträgliche Atemluft vorhanden ist (s. UVV Bauarbeiten, BGV C22, §§ 40 und 41).

Maschine führen Bedienungseinrichtungen, die sich bestimmungsgemäß beim Loslassen selbständig verstellen, dürfen nicht festgelegt werden. Schutzeinrichtungen und Bremsen bei Fahrtbeginn auf ihre Wirksamkeit prüfen. Bei Rückwärtsfahrt, insbesondere an Grabenkanten und Absätzen sowie vor Hindernissen die Maschine so führen, dass eine Sturzgefahr oder Quetschungen des Maschinenführers ausgeschlossen sind. Stets ausreichenden Abstand zu Baugrubenrändern und Böschungen halten sowie jede Arbeitsweise unterlassen, die die Standsicherheit der Maschine beeinträchtigt ! Maschine stets so führen, dass Handverletzungen durch feste Gegenstände vermieden werden. An Abhängen vorsichtig und immer in direkter Richtung nach oben fahren. Starke Steigungen bergauf rückwärts befahren, um ein Kippen der Maschine auf den Maschinenführer auszuschließen. Werden Mängel an den Sicherheitseinrichtungen oder andere Mängel, die den sicheren Betrieb der Maschine beeinträchtigen, festgestellt, ist der Betrieb der Maschine sofort einzustellen und der Mangel zu beheben. Bei Verdichtungsarbeiten in der Nähe von Gebäuden oder über Rohrleitungen u.ä. Auswirkung der Vibration auf das Gebäude bzw. die Leitungen prüfen und gegebenenfalls die Verdichtungsarbeit einstellen.

Maschine parken

Entsorgung der Maschine Bei der Entsorgung der Maschine nach Ablauf ihrer Lebensdauer ist der Benutzer verpflichtet, die nationalen Vorschriften und Gesetze über Abfälle und Umweltschutz zu beachten. In diesen Fällen empfehlen wir deshalb, sich jeweils an:

Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten

In der Betriebsanleitung vorgeschriebene Wartungs-, Inspektions- • spezialisierte Firmen, die sich mit entsprechender Berechtigung mit diesen Tätigkeiten berufsmäßig beschäftigen. und Einstelltätigkeiten und -termine einschließlich Angaben zum Austausch von Teilen einhalten. • den Hersteller der Maschine oder die von ihm beauftragten akkreditierten vertraglichen Serviceorganisationen zu wenden. Wartungsarbeiten dürfen nur qualifizierte und dazu beauftragte PerDer Hersteller übernimmt keine Haftung für Gesundheitsschäden sonen durchführen. Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dürfen nur bei stillstehen- der Benutzer sowie für Umweltschäden, die durch Nichteinhaltung des oben aufgeführten Hinweises verursacht wurden. dem Antrieb durchgeführt werden. Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten nur durchführen, wenn die Maschine auf ebenem und tragfähigem Untergrund abgestellt, gegen Wegrollen gesichert ist. Beim Austausch von größeren Baugruppen und Einzelteilen nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge sowie Lastaufnahmemittel mit ausreichender Tragkraft verwenden. Teile sorgfältig an Hebezeugen befestigen und sichern!

4

H1

H

H2

2. Technische Daten

L1 B

L

01331030.cdr

APF 1240 (H)

APF 1250 (H)

APF 1850 (H)

APF 1240 (Y)

APF 1850

B

400 mm

500 mm

500 mm

400 mm

500 mm

L

540 mm

523 mm

615 mm

540 mm

615 mm

L1

371 mm

353 mm

398 mm

371 mm

398 mm

587 mm

623 mm

95 kg + 2 kg + 5 kg + 3 kg

85 kg + 1 kg + 4 kg + 3 kg

110 kg + 3 kg + 6 kg + 4 kg

Honda GX 160

Yanmar L 48 N

Hatz 1B20

1. Abmessungen

H

ca. 1000 mm

H1

514 mm

623 mm

H2

ca. 1100 mm

2. Gewicht Einsatzgewicht Wasserberieselung Fahrwerk Schwingungsgedämpfte Deichsel

69 kg + 3 kg + 4 kg + 3 kg

72 kg + 3 kg + 4 kg + 3 kg

3. Antrieb Motortyp Bauart Leistung bei

Honda GX 120 1-Zyl.,4-Takt Benzin 2.9 kW (4.0 PS)

3.7 kW (5.0 PS)

3.2 kW (4.3 PS)

3.1 kW (4.2 PS)

3600 1/min

3200 1/min

3200 1/min

3000 1/min

Einschaltdrehzahl d. Fliehkraftkuppl.

2000 1/min

Kühlung Kraftstofftankinhalt Verbrauch

1-Zyl., 4-Takt Diesel

Luft 2.5 l

3.6 l

2.5 l

3.0 l

0.8 l/h

1.1 l/h

0.8 l/h

0.9 l/h

max. Schräglage

20°

max. Steigfähigkeit

30 %

5

2. Technische Daten APF 1240 (H)

APF 1250 (H)

Antriebsart

APF 1850 (H)

APF 1240 (Y)

APF 1850

über Fliehkraftkupplung und Keilriemen

4. Vortriebsgeschwindigkeit 0 – 20 m/min 5. Vibration Rüttelkraft

12 kN

18 kN

12 kN

18 kN

Rüttelfrequenz

98 Hz

85 Hz

98 Hz

85 Hz

6. Arbeitsfläche 0.14 m2

0.18 m2

0.20 m2

0.14 m2

0.20 m2

8.1 N/cm2

7.2 N/cm2

9.0 N/cm2

8.1 N/cm2

9.0 N/cm2

X X X — X

X X X — X

X X X — X

X X X X —

X X X — X

7. Spez. Auflagedruck

8. Sonderzubehör Vulkollanplatte Fahrwerk Schwingungsgedämpfte Deichsel Wasserberieselung 5 l Wasserberieselung 10 l 9. Geräusch- und Vibrationsangabe Die nachfolgend aufgeführten Geräusch- und Vibrationsangaben nach der EG-Maschinenrichtlinie in der Fassung (2006/42/EG) wurden unter Berücksichtigung der u.a. harmonisierten Normen und Richtlinien ermittelt. Im betrieblichen Einsatz können sich je nach den vorherrschenden Bedingungen hiervon abweichende Werte ergeben. 9.1 Geräuschangabe1) Die gemäss Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.u der EG-Maschinenrichtlinie geforderte Geräuschangabe beträgt für: 91 dB

Schalldruckpegel am Bedienerplatz LPA Gemessener Schalleistungspegel LWA,m

102 dB

Garantierter Schallleistungspegel LWA,g

102 dB

93 dB

91 dB

94 dB

105 dB

105 dB

105 dB

105 dB

108 dB

Die Geräuschwerte wurden unter Berücksichtigung folgender Richtlinien und Normen ermittelt: Richtlinie 2000/14/EG / EN ISO 3744 / EN 500-4 9.2 Vibrationsangabe (Standard / Schwingungsgedämpfte Deichsel) Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 3.6.3.1 der EG-Maschinenrichtlinie geforderte Angabe der Hand-Arm-Vibrationswerte: Schwingungsgesamtwert der Beschleunigung ahv

6.2 / 3.4 m/s2

7.1 / 2.1 m/s2

8.4 / 3.6 m/s2

6.2 / 1.9 m/s2

9.3 / 3.3 m/s2

1.0 m/s2

Unsicherheit K

Der Beschleunigungswert wurde unter Berücksichtigung folgender Richtlinien und Normen ermittelt: EN 500 / DIN EN ISO 5349 1)

Da bei dieser Maschine der zulässige Beurteilungsschallpegel von 85 dB (A) überschritten werden kann, sind vom Bediener Schallschutzmittel zu tragen.

6

3. Bedienung 3.1 Beschreibung Die APF 1240/1250/1850 ist eine Vibrationsplatte, die nach dem Schleppschwingsystem arbeitet. Das heißt, dass sich die Platte nur in Vorwärtsrichtung bewegt. Der Motor treibt über Fliehkraftkupplung und Keilriemen den Vibrator an. Das Gerät dient zur Verdichtung von Sand, Kies (evtl. Grobkies), Magerbeton, Bitumen-Kies (mittel- u. feinkörnig) und Verbundsteinpflaster. Vorsicht bei abfallenden Böschungen! Abrutschgefahr durch abrollendes Material und glatte Oberflächen.

Gefahr

Nicht auf hartem Beton, abgebundener Bitumendecke, stark gefrorenem oder nicht tragfähigem Boden fahren.

3.1.1 Geräteübersicht

1 5

2

3 4 B1399101.cdr

1 2 3 4 5

Deichsel Motor Keilriemenscheibe mit Fliehkraftkupplung Grundplatte Erreger

7

3. Bedienung 3.2 Vor der Inbetriebnahme

Gefahr

Persönliche Schutzausrüstung (insbesondere Schallschutzmittel und Sicherheitsschuhe) benutzen. Gefahr von Gehörverlust! Sicherheitsbestimmungen beachten. Betriebs- und Wartungsanleitung beachten. Die Motor-Betriebsanleitung lesen. Die dort aufgeführten Hinweise zur Sicherheit, Bedienung und Wartung beachten.

– Maschine auf ebenem Boden abstellen – Prüfen von - Zustand von Motor und Maschine - Schraubverbindungen auf festen Sitz - Motorölstand - Kraftstoffvorrat – Fehlende Schmierstoffe entsprechend der Schmierstofftabelle ergänzen.

8

3. Bedienung 3.3 Bedienung Motor — Hatz 3.3.1 Motor starten

1 min

2 B1799204.cdr

max

– Startseil mit zunehmender Beschleunigung kraftvoll ziehen (nicht ruckartig reißen) bis der Motor startet.

B1799201.cdr

– Drehzahlhebel (1) auf «max» stellen.

2 I.

SCS

II. B1799202.cdr

– Startergriff (2) leicht ziehen bis Widerstand spürbar wird (I.). – Seil zurücklaufen lassen, um die gesamte Seillänge zum Starten nutzen zu können (II.).

2 SCS B1799203.cdr

– Startergriff (2) mit beiden Händen fassen.

9

3. Bedienung 3.3.2 Nach Anspringen des Motors

3.3.3 Motor abstellen – Drehzahlhebel (1) auf Leerlauf stellen.

1 min

STOP

1 – 2 min.

4

max B1799205.cdr

B1799206.cdr

– Drehzahlhebel (1) auf Leerlauf «min» stellen. – Motor im Leerlauf 1 ... 2 min. warmlaufen lassen.

Hinweis

– Motorabstellknopf (4) drücken, bis der Motor abgestellt ist. Wenn der Motor nach mehreren missglückten Start- – Abstellknopf loslassen; er muß selbsttätig in seine Ausgangsposition zurück gehen. versuchen weiß raucht, Drehzahlhebel in Leerlauf-Position bringen und Startseil 5 mal langsam durchziehen. Danach Startvorgang wiederholen.

10

3. Bedienung 3.4 Bedienung Motor — Honda

4

3.4.1 Motor starten

Hinweis

Zur Vermeidung von Motorschäden durch Ölmangel ist der Motor mit einem Ölwarnsystem ausgerüstet. Ist der Ölstand zu niedrig, schaltet der Motor automatisch ab bzw. lässt sich nicht starten (der Motorschalter bleibt in «ON»-Stellung).

ON ON

1 ON

GX 120_004.cdr

– Motorschalter (4) auf «ON» drehen.

ON

5

ON

GX 120_001.cdr

– Kraftstoffhahn (1) auf «ON» stellen.

2 GX 120_005.cdr

– Startergriff (5) leicht ziehen bis Widerstand spürbar wird, dann kräftig durchziehen.

CLOSE CLOSE

Achtung

Startergriff (5) nicht gegen den Motor zurückschnellen lassen. Startseil von Hand in die Ausgangsstellung zurückführen um Anlasserschäden zu vermeiden. Bei warmem Motor oder hoher Aussentemperatur Choke (2) nicht benutzen.

GX 120_002.cdr

– Chokehebel (2) auf «CLOSE» schieben.

MAX

3 GX 120_003.cdr

– Gashebel (3) auf «MAX» (Vollgas) stellen.

11

3. Bedienung 3.4.2 Nach Anspringen des Motors

3.4.3 Motor abstellen

1 – 2 min.

MIN

MIN

MIN

MIN

3

3

GX 120_013.cdr

GX 120_006.cdr

– Drehzahlhebel auf Leerlauf stellen. – Motor 1 ... 2 min. warmlaufen lassen.

– Gashebel (3) auf Leerlauf stellen.

4 2 OFF

OPEN

OPEN

OFF GX 120_008.cdr GX 120_007.cdr

– Motorschalter (4) auf «OFF» drehen.

– Chokehebel (2) während des Warmlaufens auf «OPEN» schieben.

1

OFF OFF GX 120_009.cdr

– Kraftstoffhahn (1) auf «OFF» stellen. In Notsituationen den Motoschalter auf «OFF» drehen, um den Motor abzustellen. Hinweis

12

3. Bedienung 3.5 Bedienung Motor — Yanmar

4

3.5.1 Motor starten

L 40_004.cdr

– Dekompressionshebel (4) drücken; der Hebel kehrt beim Ziehen des Starters selbsttätig in die Ausgangsstellung zurück.

L 40_001.cdr

– Kraftstoffhahn (1) auf «O» stellen (offen).

2 3 STOP SLOW RUN L 40_005.cdr

– Startergriff (3) kräftig und schnell mit beiden Händen ziehen.

L 40_002.cdr

– Drehzahlhebel (2) auf «RUN» (Vollgas) stellen. Achtung

Startergriff (3) nicht gegen den Motor zurückschnellen lassen. Startseil von Hand in die Ausgangsstellung zurückführen um Anlasserschäden zu vermeiden.

3.5.2 Nach Anspringen des Motors

II.

2 I.

1 – 2 min.

3 L 40_003.cdr

STOP SLOW RUN

– Startergriff (3) langsam ziehen bis Widerstand spürbar wird (I.) – Startergriff (3) langsam von Hand in Ausgangsstellung zurückführen (II.).

L 40_015.cdr

– Drehzahlhebel auf Leerlauf stellen. – Motor 2 ... 3 min. warmlaufen lassen.

13

3. Bedienung 3.5.3 Kaltstart

3.5.4 Motor abstellen

Bei kalter Witterung, wenn sich der Motor schwer starten lässt

2

5

STOP SLOW RUN

L 40_006.cdr

L 40_007.cdr

– Drehzahlhebel (2) auf Leerlauf stellen. – Motor 2 … 3 Minuten laufenlassen.

– Gummistopfen (5) vom Kipphebeldeckel entfernen und

2

6

STOP SLOW RUN

L 40_008.cdr

L 40_009.cdr

– 2 cm³ Motoröl einfüllen.

Achtung

– Drehzahlhebel (2) auf «STOP» stellen.

Niemals Kaltstarthilfen wie z.B. Benzin, Verdünner, Flüssiggas oder leichtflüchtige Flüssigkeiten verwenden. Dies kann zu schweren Motorschäden führen.

Wenn der Motor trotzdem weiterläuft, Kraftstoffhahn (1) auf «S» (geschlossen) stellen oder die Mutter der Kraftstoffleitung (6) lösen um den Motor zu stoppen. Hinweis

– Gummistopfen (5) wieder einsetzen.

Achtung

Gummistopfen (5) nur zum Befüllen von Öl entfernen und sofort wieder einsetzen. Sonst können Schmutz, Wasser oder sonstige Fremdstoffe in das Motorinnere eindringen und zu schweren Motorschäden führen.

1 S

– Startvorgang wie unter Abschnitt 3.5.1 beschrieben durchführen.

L 40_010.cdr

– Kraftstoffhahn (1) auf «S» (geschlossen) drehen.

14

3. Bedienung 3.7 Wasserberieselung1)

3.6 Betrieb – Sobald der Motor auf kurzes Gasgeben reagiert, kann die Maschine in Betrieb genommen werden. – Gashebel auf Vollgas stellen.

Achtung

Die Maschine nur mit Vollgas betreiben und in Kurzpausen stets auf Leerlauf stellen. Gefahr von Kupplungsschäden durch schleifende Fliehkraftkupplung!

1

– Die Maschine an der Deichsel führen und

II I

B1399108.cdr

– Hahn (1) drehen Stellung «I» = Berieselung ausgeschaltet Stellung «II» = Berieselung eingeschaltet Bei Frostgefahr die Wasserberieselung entleeren oder mit Frostschutzgemisch befüllen. Hinweis 1)

B1399512.cdr

– durch seitliches Verschieben lenken; bei engen Platzverhältnissen kann die Deichsel übergeklappt werden. – Zum Anhalten der Maschine den Gashebel auf Leerlauf stellen.

15

Option

4. Transport 4.1 Fahrwerk

4.2 Verladen und transportieren

Bei Verwendung des Fahrwerks kann die Maschine problemlos über kürzere Strecken transportiert werden.

Beim Verladen nur tragfähige und standsichere Verladerampen benutzen. Die Anschlagpunkte (Bügel, Hebeösen) vor der Benutzung auf Beschädigungen und Verschleiß prüfen. Beschädigte Teile sofort austauschen.

4

Die Maschine gegen Abrollen, Abrutschen und Abkippen sichern. Sicherstellen, dass keine Personen gefährdet werden! Beim Verladen, Verzurren und Heben der Maschine immer vorgesehene Anschlagpunkte verwenden. Für Personen besteht Lebensgefahr, wenn sie – unter schwebende Lasten treten oder – unter schwebenden Lasten stehen! Nach dem Verladen die Deichsel arretieren.

3

2

1

1

B1399103.cdr

2

– Deichsel (3) bis zum Anschlag nach unten drücken. – Verriegelungsbolzen (2) in die Öffnung (1) an der Deichsel einrasten. – Fahrwerk (4) aus der Halterung lösen und auf den Boden legen.

3 3 B1399105.cdr

Nach dem Verladen die Maschine auf dem Transportmittel verzurren (3). Zum Heben der Maschine, Hebezeug (1) in die Zentralpunktaufhängung (2) einhängen. Gewichte siehe Technische Daten

B1399104.cdr

– Die Maschine mit arretierter Deichsel auf die vordere Kante kippen, das Fahrwerk schwenkt unter die Platte. – Die Maschine nach hinten kippen bis die Platte waagerecht auf dem Fahrwerk aufliegt. Das Gerät ist fahrbereit. Nach dem Transport das Fahrwerk in umgekehrter Reihenfolge wieder einhängen.

16

5. Wartung – Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage Batterie abklemmen und mit isolierenden Materialien abdecken. Sorgfältige Wartung: – «PLUS»- und «MINUS»-Pol der Batterie nicht vertauschen. ð höhere Lebensdauer Kurzschlüsse an stromführenden Kabeln unbedingt ver– ð größere Funktionssicherheit meiden. ð geringere Ausfallzeiten – Vor Schweißarbeiten an der Maschine alle Steckverbinð höhere Zuverlässigkeit dungen und Batteriekabel lösen. ð geringere Reparaturkosten – Ausgebrannte Glühbirnen in den Kontrolleuchten umgehend ersetzen. – Sicherheitsbestimmungen beachten! – Wartungsarbeiten nur bei abgestelltem Motor durchfüh- – Beim Reinigen der Maschine mit Hochdruckwasserstrahl die elektrischen Bauteile nicht direkt abspritzen. ren. – Nach dem Waschen die Bauteile mit Druckluft trocken– Vor Wartungsarbeiten Motor und Maschine reinigen. blasen, um Kriechströme zu vermeiden. – Maschine auf ebenem Untergrund abstellen, gegen Wegrollen und Abrutschen sichern. – Für sichere und umweltfreundliche Entsorgung von Betriebsstoffen und Austauschteilen sorgen.

5.1 Allgemeine Hinweise

5.2 Wartungsübersicht (HATZ = À / HONDA = ˜ / YANMAR = ¾) Intervalle täglich

20 h

50 h

100 h

200 h

250 h

˜

¢

À

400 h

Arbeiten Maschine reinigen

À˜¾

Motorölstand prüfen1)

À˜¾ À˜¾3)

Motoröl wechseln1) Wasserabscheider kontrollieren

1)

À À¢3)

Motorölfilter reinigen1) Kraftstofffilter reinigen

¢

¢ À¢

1)

À˜¾

Luftfilter prüfen1) Luftfiltereinsatz wechseln Ventilspiel prüfen

À

1)

Kraftstofffilter wechseln

bei Bedarf

À

1)

À˜¾3)

1)

À˜¾

Erreger: Ölstand prüfen Erreger: Öl wechseln

À

À˜¾3)

2)

Gummipuffer prüfen

À˜¾

Keilriemenspannung prüfen

À˜¾

Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen

À˜¾

À˜¾3)

1)

Motor-Betriebsanleitung beachten

2)

mindestens 1x jährlich

3)

erstmals

17

À˜¾

¢

(À˜¾)

5. Wartung 5.3 Schmierplan Menge

Schmierstelle

Wechsel-Intervalle [Betriebsstunden]

Schmierstoff

Bestell-Nr.

Motorenöl API SG-CE SAE 10W40

2-80601100

Motorenöl API SG-CE SAE 10W40

2-80601100

1. Motor 0.6 l

Erstmals nach 20 h, dann alle 100 h

APF 1240 (Y)

0.8 l

Erstmals nach 20 h, dann alle 200 h

APF 1850

0.9 l

Erstmals nach 20 h, dann alle 250 h

APF 1850 (H)

0.6 l

Erstmals nach 20 h, dann alle 100 h

0.5 l

Erstmals nach 100 h, dann alle 250 h oder jährlich

APF 1240 (H) APF 1250 (H)

2. Erreger APF 1240 (H) APF 1240 (Y) APF 1250 (H) 0.6 l

APF 1850 APF 1850 (H)

5.4 Firmenalternative Schmierstofftabelle Motoröl API SG-CE SAE 10W40

Getriebeöl gem. JDM J 20 C

Spez. Hydro-Öl ISO-VG 32

Hydr.-Öl HVLP 46

ATF – Öl

Fluid HGS

Vitam GF 32

Vitam HF 46

ATF 22

Energol HLP-HM 32

Bartran HV 46

Autran MBX

ARAL

Extra Turboral SAE 10W40

BP

Vanellus C6 Global Plus Hydraulik TF-JD SAE 10W40

CASTROL

Tection SAE 10W40

Agri Trans Plus

Hyspin SP 32

Hyspin AVH-M 46

TQ-D

ESSO

Ultra 10W40

Torque Fluid 56

Univis N 32

Univis N 46

ATF 21611 II-D

FINA

a. Kappa FE b. Kappa Turbo DI

Transfluid AS

a. Hydran TSX 32 2) b. Biohydran TMP 32

——

Finamatic II D

FUCHS

Titan Unic MC

Agrifarm UTTO MP

a. Renolin ZAF 520 2) b. Plantohyd 32 S

Renolin B 46 HVI

Titan ATF 3000

KLEENOIL PANOLIN

——

Panolin HLP Synth 322)

——

——

MOBIL

a. Delvac SHC a. Mobilfluid 424 b. Mobil Super M 10W40 b. Mobilfluid 426 1) c. Mobil Super S 10W40

Mobil DTE 24

Univis N 46

ATF 220

SHELL

Engine Oil DG 1040

Tellus T32

Tellus T 46

a. Donax TA b. Donax TX

TOTAL

Rubia Polytrafic 10W-40 Transmission MP

Azolla ZS 32

Equivis ZS 46

Fluide ATX

1) 2)

——

Donax TD

Teilsynthetisches Leichtlauföl Biologisch abbaubares Mehrbereichshydrauliköl auf Esterbasis; die Mischbarkeit und Verträglichkeit mit mineralölbasischen sowie mit biologisch abbaubaren Hydraulikölen sollte imEinzelfall geprüft werden. Der Restmineralölgehaltsollte gemäß VDMA-Einheitsblatt 24 569 reduziert werden.

TAB01003_DE.cdr

18

5. Wartung 5.5.3 Motorölstand prüfen

5.5 Wartung Motor — Hatz

Altöl auffangen und umweltfreundlich entsorgen.

In dieser Betriebsanleitung sind nur die täglichen Motorwartungsarbeiten aufgeführt. Beachten Sie die Motor-Betriebsanleitung und die dort aufgeführten Wartungshinweise und -intervalle.

Umwelt

Kein Öl im Boden oder der Kanalisation versickern lassen. Defekte Dichtungen umgehend ersetzen.

5.5.1 Kraftstoff nachfüllen

1 max

DIESEL

max. 3 l / 0,79 US gal

1

OIL SAE 10W/40 1B20_5.cdr

– Maschine waagerecht abstellen. – Peilstabbereich reinigen. – Peilstab (1) herausdrehen und mit weichem, faserfreien Lappen säubern. – Peilstab von Hand eindrehen und wieder herausschrauben. – Ölstand ablesen und ggf. bis zur max.-Markierung auffüllen.

B1799213.cdr

Nur bei abgestelltem Motor tanken Kein offenes Feuer Gefahr

Nicht rauchen Nicht in geschlossenen Räumen tanken.

5.5.4 Wasserabscheider kontrollieren

Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.

B5399027.cdr

Keinen Kraftstoff verschütten. Auslaufenden Kraftstoff auffangen, nicht in den Boden versickern lassen. – Umgebung des Kraftstoffeinfüllstutzens (1) reinigen. – Kraftstoffeinfüllstutzen öffnen. – Kraftstoffstand durch Sichtkontrolle prüfen, ggf. Kraftstoff1) nachfüllen. Dieselkraftstoffe nach EN 590 oder DIN 51601-DK oder BS 2869 A1/A2 oder ASTM D 975-1D/2D. – Tankverschluss fest schließen.

5.5.2 Luftansaugbereich prüfen

3 Mit der täglichen Ölstandskontrolle auch den Wasserabscheider auf Wasserinhalt überprüfen. Angesammeltes Wasser ist durch eine klare Trennlinie gegenüber dem darüberliegenden Dieselkraftstoff deutlich erkennbar. – Ablassschraube (3) öffnen, – Wasser in ein geeignetes Gefäß ablassen.

1B20_3.cdr

Lufteintrittsöffnungen auf grobe Verschmutzungen wie Blätter, starke Staubansammlungen usw. kontrollieren, ggf. reinigen.

19

5. Wartung 5.5.5 Luftfilter reinigen Filtereinsatz auswechseln: – bei beschädigtem Filterelement oder Dichtring Achtung

– bei rußhaltigem Niederschlag – bei feuchter und öliger Verschmutzung – wenn die Motorleistung nachlässt oder – sich die Abgasfarbe ändert. – mindestens einmal jährlich Motor niemals ohne Luftfiltereinsatz betreiben.

2 B5399018.cdr

– Filterpatrone (2) durch Schräghalten gegen Licht oder Durchleuchten mit einer Lampe auf Risse oder sonstige Beschädigung des Filterpapiers überprüfen.

1

B5399020.cdr

3

B5399016.cdr

– Deckel (1) abschrauben. B5399017.cdr

– Filtergehäuse (3) und Deckel (1) reinigen. – Filterpatrone (2) austauschen oder entsprechend der Verschmutzung reinigen.

2 – Filterpatrone (2) vorsichtig abnehmen.

max. 5 bar

B5399019.cdr

– Bei trockener Verschmutzung Filterpatrone (2) mit trockener Druckluft (max. 5 bar) von innen nach außen so lange ausblasen, bis kein Staub mehr austritt. Gefahr von Augenverletzungen! – Schutzbrille tragen! Gefahr

– Filterpatrone (2) vorsichtig wieder einsetzen. – Deckel (1) anschrauben. 20

5. Wartung 5.6.2 Motorölstand prüfen

5.6 Wartung Motor — Honda In dieser Betriebsanleitung sind nur die täglichen Motorwartungsarbeiten aufgeführt. Beachten Sie die Motor-Betriebsanleitung und die dort aufgeführten Wartungshinweise und -intervalle.

Altöl auffangen und umweltfreundlich entsorgen.

5.6.1 Kraftstoff nachfüllen

Defekte Dichtungen umgehend ersetzen.

Kein Öl im Boden oder der Kanalisation versickern lassen.

Nur bei abgestelltem Motor tanken

OIL SAE 10W/40

Kein offenes Feuer Gefahr

Nicht rauchen Nicht in geschlossenen Räumen tanken. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.

1

Keinen Kraftstoff verschütten. Auslaufenden Kraftstoff auffangen, nicht in den Boden versickern lassen.

B G EN ES AS ZIN SE OL NC INE E

MAX MIN

NORMAL STANDARD NORMALE MAX (2.5 l / 0.66 US gal)

GX 120_011.cdr

– Öleinfüllverschluss/Messstab (1) herausdrehen und reinigen. – Öleinfüllverschluss/Messstab (1) in den Einfüllstutzen einführen, nicht einschrauben. – Öleinfüllverschluss/Messstab (1) herausziehen und Ölstand prüfen. – Ölstand ggf. bis zur oberen Grenzmarke (Unterkante Einfüllstutzen) auffüllen. Nicht überfüllen. – Öleinfüllverschluss/Messstab (1) einschrauben und verschliessen.

GX 120_010.cdr

– – – –

Motor abstellen. Umgebung des Kraftstoffeinfüllstutzens reinigen. Kraftstoffeinfüllstutzen öffnen. Kraftstoffstand durch Sichtkontrolle prüfen. Bei niedrigem Kraftstoffstand auftanken.

Hinweis

Niemals abgestandenes oder verschmutztes Benzin bzw. ein Öl/Benzin- Gemisch verwenden. Darauf achten, dass weder Schmutz noch Wasser in den Kraftstofftank gelangt.

– Kraftstoff bis zur Unterkante der maximalen Kraftstoffstandgrenze des Kraftstofftanks einfüllen. Nicht überfüllen. Nur unverbleiten Kraftstoff verwenden. – Verschütteten Kraftstoff vor dem Starten des Motors aufwischen. – Tankverschluss fest schließen.

21

5. Wartung 5.6.3 Luftfiltereinsatz reinigen Filtereinsatz auswechseln: – bei beschädigtem Filterelement Achtung

– bei feuchter und öliger Verschmutzung – wenn die Motorleistung nachlässt – mindestens einmal jährlich Keinen Schmutz in Luftkanal und Vergaser gelangen lassen. Motor niemals ohne Luftfiltereinsatz betreiben.

1 2 3

max. 2 bar

4 5 B4899015.cdr

– Flügelmutter (1) lösen und Filterdeckel (2) abnehmen. – Die Flügelmutter vom Luftfilter (3) abschrauben, und den Filter abnehmen. – Schaumfilter (5) vom Papierfilter (4) trennen. – Filtereinsätze auf Risse oder sonstige Beschädigungen überprüfen. Bei Beschädigung austauschen. Verschmutzte Filtereinsätze reinigen: – Papierfiltereinsatz: - Papierfiltereinsatz (4) mit trockener Druckluft (max. 2 bar) von innen nach außen so lange ausblasen, bis kein Staub mehr austritt. – Schaumfiltereinsatz: - Schaumfiltereinsatz (5) in warmer Seifenlauge oder nicht entflammbarem Lösungsmittel reinigen, spülen und gründlich trocknen lassen.

Gefahr

Niemals Benzin oder Reinigungslösungen mit niedrigem Flammpunkt zum Reinigen des Luftfiltereinsatzes verwenden. Im Arbeitsbereich nicht rauchen, Offenes Feuer und Funken vermeiden, Brand- und Explosionsgefahr! Augenverletzungen – Schutzbrille tragen

- Schaumfiltereinsatz (5) in sauberes Motoröl tauchen und überschüssiges Öl ausdrücken. Wenn zu viel Öl im Schaum verbleibt, raucht der Motor beim Starten. – Luftfiltergehäuse und -deckel mit einem feuchten Lappen reinigen. Beachten, dass kein Schmutz in den zum Vergaser führenden Luftkanal gelangen kann. – Schaumfiltereinsatz (5) auf den Papierfiltereinsatz (4) setzen. – Filtereinsatz vorsichtig wieder einsetzen. Beachten dass die Dichtung unter dem Luftfilter angebracht ist.

22

5. Wartung 5.7.2 Motorölstand prüfen

5.7 Wartung Motor — Yanmar In dieser Betriebsanleitung sind nur die täglichen Motorwartungsarbeiten aufgeführt. Beachten Sie die Motor-Betriebsanleitung und die dort aufgeführten Wartungshinweise und -intervalle.

Altöl auffangen und umweltfreundlich entsorgen. Achtung

Kein Öl im Boden oder der Kanalisation versickern lassen. Defekte Dichtungen umgehend ersetzen.

5.7.1 Kraftstoff nachfüllen Nur bei abgestelltem Motor tanken

OIL SAE 10W/40

Kein offenes Feuer Gefahr

Nicht rauchen Nicht in geschlossenen Räumen tanken.

1

Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. Keinen Kraftstoff verschütten. Auslaufenden Kraftstoff auffangen, nicht in den Boden versickern lassen.

MAX MIN

L

E ES

B1399012.cdr

DI

– – – – – – –

MAX L 40_011.cdr

– – – –

Umgebung des Kraftstoffeinfüllstutzens reinigen. Kraftstoffeinfüllstutzen öffnen, und Kraftstoffstand durch Sichtkontrolle prüfen. Ggf. Kraftstoff nachfüllen; Dieselkraftstoffe nach EN 590 oder DIN 51601-DK oder BS 2869 A1/A2 oder ASTM D 975-1D/2D – Tankverschluß fest schließen.

23

Vibrationsplatte waagerecht abstellen Öleinfüllstutzen (1) öffnen Peilstab eintauchen, nicht einschrauben Ölstand prüfen und evtl. bis zum Rand des Einfüllstutzens (MAX) auffüllen Dichtung am Peilstab prüfen, ggf. ersetzen Öleinfüllstutzen verschließen

5. Wartung 5.7.3 Wartung des Luftfilters Filtereinsatz auswechseln: – bei beschädigtem Filterelement oder Dichtring Achtung

– nach zweimaligem Reinigen – bei rußhaltigem Neiderschlag – bei feuchter und öliger Verschmutzung – wenn die Motorleistung nachlässt oder – sich die Abgasfarbe ändert. Motor niemals ohne Luftfiltereinsatz betreiben.

Reinigung

5

4 3

max. 5 bar

2 1

L 40_014.cdr

– Flügelmutter (1) abschrauben, Deckel (2) abnehmen. – Filtereinsatz (3) mit Schaumstoffeinsatz (4) herausnehmen. Keinen Schmutz in die Ansaugöffnung gelangen lassen. Achtung

Filtergehäuse (5) nicht mit Pressluft reinigen.

– Filtergehäuse (5) innen mit einem Lappen auswischen. – Deckel (2) reinigen. – Filtereinsatz (3) leicht ausklopfen oder Augenverletzungen – Schutzbrille tragen Gefahr

– mit trockener Druckluft von innen nach außen ausblasen. – Filtereinsatz (3) auf Beschädigungen prüfen, ggf. ersetzen. – Filtereinsatz (3) mit Schaumstoffeinsatz (4) in das Gehäuse einsetzen. – Deckel (2) montieren, auf korrekten Sitz von Deckel und Dichtungen achten.

24

5. Wartung 5.8.5 Keilriemen prüfen, spannen

5.8 Wartung Maschine 5.8.1 Reinigung Die Maschine täglich reinigen.

Achtung

Nach der Reinigung alle Kabel, Schläuche, Leitungen und Verschraubungen auf Undichtigkeiten, lockere Verbindungen, Scheuerstellen und sonstige Beschädigungen überprüfen.

10 mm (0.4 in)

Festgestellte Mängel sofort beheben. Zur Reinigung keine brennbaren oder agressiven Stoffe verwenden.

5.8.2 Anziehdrehmomente 8.8

ø

10.9

12.9

Nm

ft lb

Nm

ft lb

Nm

ft lb

M4

3

2

4,4

3

5

4

M5

6

4

8,7

6

10

7

M6

10

7

15

11

18

13

M8

25

18

36

26

43

31

M 10

49

36

72

53

84

61

M 12

85

62

125

92

145

106

M 14

135

99

200

147

235

173

M 16

210

154

310

228

365

269

M 18

300

221

430

317

500

368

M 20

425

313

610

449

710

523

M 22

580

427

830

612

970

715

M 24

730

538

1050

774

1220

899

B1399106.cdr

– Keilriemenschutz abbauen – Zustand und Spannung des Keilriemens prüfen, beschädigten Keilriemen auswechseln. – Äußere Befestigungsmuttern der Gummipuffer lösen. – Durch Verschieben des Motorrahmens nach hinten den Keilriemen spannen.

Hinweis

Beachten, dass der Rahmen auf den Auflageflächen der Gummipuffer verschoben wird und nicht nur die Puffer gedehnt werden. In diesem Fall die Puffer durch leichte Hammerschläge nach vorn klopfen.

Durchdrückmaß: ca. 10 mm (0.4”) – Auf gleiche Vorspannung der Puffer achten. – Gummipuffer festschrauben. – Antrieb von Hand durchdrehen und Durchdrückmaß erneut kontrollieren, ggf. korrigieren. Motor nicht ohne Keilriemenschutz starten. Verletzungsgefahr!

TAB01001.cdr

Festigkeitsklassen für Schrauben mit unbehandelter, unge- Gefahr schmierter Oberfläche. – Keilriemenschutz montieren. Die Werte ergeben eine 90 %ige Ausnutzung der Streckgrenze; bei einer Reibungszahl µges = 0,14. Nach ca. 25 Betriebsstunden Keilriemenspannung nochmals prüfen, ggf. nachspannen. Das Einhalten der Anziehdrehmomente wird mit Drehmomentschlüsseln kontrolliert. Hinweis Bei Verwendung von Schmiermittel MoS2 gelten die angegebenen Werte nicht. Selbstsichernde Muttern nach jeder Demontage erneuern. Hinweis

5.8.3 Schraubverbindungen Bei Vibrationsgeräten ist es wichtig, in Abständen die Schraubverbindungen auf festen Sitz zu prüfen. Anziehdrehmomente beachten.

5.8.4 Gummipuffer prüfen Gummipuffer auf Risse und Ausbrüche sowie festen Sitz prüfen, bei Beschädigungen sofort auswechseln.

25

5. Wartung 5.8.6 Erregergetriebe: Ölstand / Ölwechsel Ölwechsel bei warmem Getriebeöl durchführen. Hinweis

2 1

B1399107.cdr

– Ölablassschraube (1) herausschrauben. Verbrennungsgefahr! Vorsicht beim Ablassen von heissem Öl. Gefahr

– Altöl ablassen. Auslaufendes Öl auffangen und umweltfreundlich entsorgen. Umwelt

– Neues Öl einfüllen. Ölmenge und -qualität: siehe Schmierplan.

0.5 l API SG-CE SAE 10W40

(AVP 1850-2: 0.6 l)

max min

1 B1399109.cdr

– Der Ölstand muss mindestens bis zur Unterkante des Gewindes (min) reichen. – Ölablassschraube (1) einschrauben; neuen Dichtring (2) verwenden.

26

6. Hilfe bei Störungen – Immer zuerst die am besten zugänglichen, bzw. deren Prüfung am einfachsten ist, Ursachen überprüfen (SicheSicherheitsbestimmungen beachten. rungen, Leuchtdioden usw.). Reparaturarbeiten dürfen nur qualifizierte und dazu be- – Nicht mit umlaufenden Teilen in Berührung kommen. auftragte Personen durchführen. Bei Störungen nochmals in der Betriebs- und Wartungsanleitung über richtige Bedienung und Wartung nachlesen. Können Sie die Störungsursache nicht selbst erkennen oder beseitigen, wenden Sie sich bitte an eine Ammann-Service Niederlassung.

6.5 Allgemeine Hinweise – – –

6.2 Störungstabelle Mögliche Ursache

Abhilfe

Bemerkungen

Motor springt nicht an Kraftstoffmangel

Kraftstoff nachfüllen

Kraftstoffhahn geschlossen

Kraftstoffhahn auf «OPEN» stellen

Keine Kraftstoffversorgung

Überprüfen

Motorschalter auf «OFF»

Motorschalter auf «ON» stellen

Keine Funkenbildung an der Zündkerze (HONDA)

Überprüfen

Kerzenstecker entfernen. Zünkerzenbasis reinigen Zündkerze in den Kerzenstecker einsetzen. Seitenelektrode der Zündkerze an eine beliebige Stelle des Motors halten, Starterseilzug herausziehen und auf Funkenbildung prüfen.

Honda GX 100_10

Keine Funkenbildung ð Kerze auswechseln Funkenbildung ð Kerze einschrauben und Motor versuchen zu starten Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, lassen Sie ihn bei einem autorisierten Ammann- oder Honda-Service überprüfen. Motorleistung lässt nach Luftfilter verschmutzt

Luftfilter reinigen; ggf. auswechseln

Motor läuft, Gerät bewegt sich nicht vorwärts Keilriemenspannung zu gering

Keilriemen nachspannen

Keilriemen gerissen

Keilriemen auswechseln

Beläge der Fliehkraftkupplung verschlissen

Beläge u. Federn ersetzen

27

Ammann-Service

Translation of the original Operating instructions

APF 1240 APF 1250 APF 1850

Foreword

These instructions include: – Safety regulations – Operating instructions – Maintenance instructions These instructions have been prepared for operation on the construction site and for the maintenance engineer. These instructions are intended to simplify operation of the machine and to avoid malfunctions through improper operation. Observing the maintenance instructions will increase the reliability and service life of the machine when used on the construction site and reduce repair costs and downtimes. Always keep these instructions at the place of use of the machine. Only operate the machine as instructed and follow these instructions. Do not fail to comply with the safety provisions, as well as the rules for safety and health protection at work («BGR 118 Dealing with moving road construction machinery») of the German federation of institutions for statutory accident insurance and prevention (HVBG), as well as the applicable accident prevention regulations. Also observe the corresponding rules and regulations valid in your country. Ammann Verdichtung GmbH is not liable for the function of the machine when used in an improper manner and for other than the intended purpose. Operating errors, improper maintenance and the use of incorrect operating materials are not covered by the warranty. The above information does not extend the warranty and liability conditions of business of Ammann Verdichtung GmbH. We reserve us the right to take changings due to technical development without announcement. Please enter (data on machine type plate) 1. Mach.-type: ____________________________ 2. Mach.-No.:_____________________________ 3. Engine-type: ___________________________ 4. Engine-No.: ____________________________

Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef Tel.: +49 2242 8802-0 • FAX: +49 2242 8802-59 e-mail: [emailprotected] Printed in Germany Ref.-Nr. 2-00002018ML 0/2012 AVD

www.ammann-group.com

1. Safety regulations This Ammann machine has been built according to the state of the art in compliance with the pertinent rules. Nevertheless, these machines can still constitute a hazard to persons and property if: – not used for the intended purpose, – not operated by suitably qualified and instructed personnel, – modified or converted in an improper manner, – the pertinent safety regulations are not observed For this reason, any person entrusted with the operation, maintenance or repair of the machine is obliged to read and follow the operating instructions and particulary to observe the safety regulations. If necessary, it must be confirmed by the signature of the company using the machine. Furthermore, the following must be made known and observed: – pertinent regulations for the prevention of accidents, – generally recognised safety rules, – country-specific regulations

Normal use

Safety information in the operating and maintenance instructions The following signs and designations are used in the manual to designate instructions of particular importance: Refers to special information on how to use the machine most efficiently. Important

Refers to special information and/or orders and prohibitions directed towards preventing damage Attention

Refers to orders and prohibitions designed to prevent injury or extensive damage. Danger

Information on safe and environmentally-friendly disposal of operating and ancillary agents as well Environment

Transporting the machine

Always shut off the motor when loading and transporting. The machine is suitable for all compaction jobs in civil works and road construction. All ground materials such as sand, gravel, Only load and transport the machine as specified in the operating sludge, crushed stone, asphalt and composite sett paving can be instructions. Only use suitable means of transport and hoisting with sufficient compacted. loading capacity! Improper use Attach suitable slinging means to the points of attachment proThe machine can constitute hazards if not used by instructed vided. personnell or for other than the intended purpose. Secure the machine to prevent it from tilting or slipping. Weighing down and riding on the machine is forbidden. It is highly dangerous to walk or stand under suspended loads. The machine must not be used on slopes with a gradient of more Secure the machine on transport vehicles to prevent it from rollthan 20° (Hatz 25°). ing, slipping and tilting. Do not use the machine on hard concrete, set asphaltic surfaces, Starting the machine highly frozen or unstable surfaces. Prior to starting Who is allowed to operate the machine? Only suitable qualified, instructed and authorised persons over Familiarise yourself with the operating and control elements and the mode of operation of the machine and the working envi18 years of age may operate the machine. ronment. This includes, e.g. obstacles in the working area, loadn variance from this, minors can be employed, as long as it is ing capacity of the ground and the necessary safety provisions. necessary to their training objective and their protection is asUse personal protective equipment (safety footwear, hearing sured by a supervisor. protectors, etc.). Persons under the influence of alcohol, medication or drugs must Check to ensure that all safety devices are firmly in place. not operate, maintain or repair the machine. Maintenance and repairs, in particular of hydraulic systems and Do not start the machine if instruments or control devices are electronic components require special knowledge and must be faulty. carried out only by skilled persons (mechanics specialising in Starting construction and agricultural machinery). For machines with handstart, only use the safety cranks tested by the manufacturer, and precisely follow the operating instrucConversions and modifications to the machine tions of the motor manufacturer. Unauthorised modifications and conversion of the machine are To crank-start diesel motors; Important is the correct position to not permitted for safety reasons. the motor and the correct hand position on the crank. Spare parts and special equipment not delivered by us are also The handcrank must be turned with maximum force until the monot approved by us. The installation and/or the use of such parts tor starts, otherwise the crank can rebound. can also have a detrimental effect on the operating safety. Precisely follow the starting and stopping procedures specified in The manufacturer disclaims all liability for any damage resulting the operating instructions and observe indicator lights. from the use of non-original parts or special equipment. Only start and operate machines with an electrical starter from the instrument panel. Starting and operation of the machine in potentially explosives atmospheres is forbidden! Starting with battery junction cables Connect «positive» to «positive» and «negative» to «negative» (earthing lead). Always connect the earthing lead last and disconnect first! Incorrect connection will cause serious damage to the electrical system.

31

1. Safety regulations Starting in enclosed spaces, tunnels, mines or deep ditches Engine exhaust gas are highly dangerous! For this reason, when operating the machine in enclosed spaces, tunnels, mines or deep ditches, it is important to ensure that there is sufficient air to breath (see UVV «Construction work», BGV C22, paragraphs 40 and 41).

Machine control Operating devices which adjust themselves automatically when released in normal use, must not be locked. Check protective devices and brakes for proper functioning prior to operation. When reversing, particularly on the edges and banks of ditches, as well as in front of obstacles, the machine operator cannot fall or be crushed. Always keep a safe distance away from the edges and banks of ditches and refrain from any actions which could cause the machine to topple over! Always control the machine, so that hand injuries through hard objects are avoided! Always ascend slopes carefully in a direct path. Reverse up steep slopes to prevent the machine from toppling over on to the machine operator. If faults on the safety devices or other faults detrimental to the safe operation of the machine are noticed, operation of the machine must be stopped immediately and the faults remedied. When undertaking compaction work in the vicinity of buildings or above pipelines and similar, check the effect of the vibrations on the buildings and pipes and stop compaction work if necessary.

Parking the machine

Work on hydraulic devices must be undertaken only by persons with a special knowledge of hydraulics and the necessary experience! Do not adjust pressure relief valves. Drain hydraulic oil at operating temperature—caution risk of scalding! Collect discharging hydraulic oil and dispose of the same in an environmentally-friendly manner. Do not start the motor when hydraulic oil has been drained off. After completing all work (by pressureless system), inspect all connections and bolted connections for leaks. Inspect all hoses and bolted connections for leaks at regular intervals and externally visible damage! Rectify any damage immediately. Replace externally damaged hydraulic hoselines at regular intervals (depending on time used), even when no safety-relevant faults are visible. Before working on the electrical system of the machine, disconnect the battery and insulate by covering or remove. Inspect the electrical equipment of the machine at regular intervals. Faults such as loose connections, worn or scorched cables must be immediately eliminated. During transport, secure the battery to prevent it from tilting, short-circuit, slipping and damage. Dispose of used batteries in a proper manner. Do not place any tools on the battery. Handling acid-batteries Transport filled batteries upright to prevent acid spillage. Keep away from sparks, open fire and other sources of ignition. Avoid contact of acid with skin and clothing. In case of contact, wash off acid immediately with clear water and go to medical institution. Properly refit and inspect all protective devices after maintenance and repairs.

Park the machine on a firm and level surface. Shutdown the drive and secure it to prevent accidental movement and unauthorised use. If available, close the fuel valve. Do not place or store equipment with integrated moving gear on the chassis. The moving device is intended only for transportation purposes. Testing

Filling petrol Only fill petrol by switched-off motor. No open fire, do not smoke. Do not spill any fuel, collect discharging fuel in a suitable container, prevent fuel from seeking into the soil. Ensure that the filler cap is tight. Leaky fuel tanks constitute an explosion hazard and must therefore be replaced immediately.

Maintenance and repairs Observe the maintenance, inspection and adjustments and intervals specified in the operating instructions, as well as the information for part replacement. Maintenance work must be undertaken only by qualified and authorised persons. Maintenance and repairs only by switched-off drive. Only carry out maintenance and repairs when the machine is parked on a firm and even surface and is secured to prevent it from rolling. When changing larger assemblies and individual components, only use suitable and perfectly functioning hoistings and lifting gears with suitable loading capacity. Attach and secure parts on hoisting carefully! Spare parts must comply with the technical requirements of the manufacturer. Therefore only use original spare parts. Hydraulic lines must previously be rendered pressureless, before working on them. Hydraulic oil discharging under pressure can cause serious injuries.

Road rollers, trench rollers and vibrating plates must be tested for safety by an expert depending on the particular application and operating conditions as required, however at least once a year.

Disposal of the machine after finish of its service life At disposal of the machine after finish of its service life, the owner is obliged to comply with national regulations and laws on wastes and protection of environment. Therefore we recommend in such cases to contact the following:

professional specialized companies engaged in such activities and having the relevant certificate

the manufacturers or contracting service organizations authorized by him.

The manufacturer is not responsible for damages to health of owners neither for damages to the environment in events of failing to comply with above mentioned hygienic and ecological principles.

32

H1

H

H2

2. Technical data

L1

01331030.cdr

B

L

APF 1240 (H)

APF 1250 (H)

APF 1850 (H)

APF 1240 (Y)

APF 1850

B

400 mm

500 mm

500 mm

400 mm

500 mm

L

540 mm

523 mm

615 mm

540 mm

615 mm

L1

371 mm

353 mm

398 mm

371 mm

398 mm

587 mm

623 mm

95 kg + 2 kg + 5 kg + 3 kg

85 kg + 1 kg + 4 kg + 3 kg

110 kg + 3 kg + 6 kg + 4 kg

Honda GX 160

Yanmar L 48 AE

Hatz 1B20

1. Dimensions

H

approx. 1000 mm

H1

514 mm

623 mm

H2

approx. 1100 mm

2. Weights Operating weight Water spray Bogie Vibration damped towbar

69 kg + 3 kg + 4 kg + 3 kg

72 kg + 3 kg + 4 kg + 3 kg

3. Drive Engine-type Type of construction Power by speed

Honda GX 120 1-cyl-4-stroke gasoline 2.9 kW (4.0 hp)

3.7 kW (5.0 hp)

3.2 kW (4.3 hp)

3.1 kW (4.2 hp)

3600 1/min

3200 1/min

3200 1/min

3000 1/min

Shift in of centrifugal clutch at

2000 1/min

Cooling system Fuel capacity Fuel consumption

1-cyl-4-stroke diesel

Air 2.5 l

3.6 l

2.5 l

3.0 l

0.8 l/h

1.1 l/h

0.8 l/h

0.9 l/h

max. sloping position

20°

max. grade ability

30 %

33

2. Technical data APF 1240 (H)

APF 1250 (H)

Drive

APF 1850 (H)

APF 1240 (Y)

APF 1850

via centrifugal clutch and V-belt

4. Speed up to 20 m/min 5. Vibration Vibration force

12 kN

18 kN

12 kN

18 kN

Vibration frequency

98 Hz

85 Hz

98 Hz

85 Hz

6. Working surface 0.14 m2

0.18 m2

0.2 m2

0.14 m2

0.2 m2

8.1 N/cm2

7.2 N/cm2

9.0 N/cm2

8.1 N/cm2

9.0 N/cm2

X X X — X

X X X — X

X X X — X

X X X X —

X X X — X

7. Spec. surface pressure

8. Optional equipment Vulkollan plate Fahrwerk Vibration damped towbar Water tank 5 l Water tank 10 l 9. Noise and Vibration data The following noise and vibration data according to EC Machinery Directive in the version (2006/42/EC), was determined, taking into account the following standards and directives. In operational use, values can deviate depending on the prevailing conditions. 9.1 Noise data The noise data specified in Appendix 1, sub-clause 1.7.4.u of the EC Machinery Directive is for: sound pressure level at the operator place LPA Measured sound power level LWA,m

91 dB 102 dB

102 dB

93 dB

91 dB

94 dB

105 dB

105 dB

105 dB

105 dB

Guaranted sound power level LWA,g

108 dB

The noise values were determined, taking into account the following directives and standards: Directive 2000/14/EC / EN ISO 3744 / EN 500-4 9.2 Vibration data (basic unit / vibration damped towbar) Hand/arm vibration values according to Appendix 1, sub-clause 3.6.3.1 of the EC Machinery Directive: Total vibration value of the acceleration ahv

6.2 / 3.4 m/s2

7.1 / 2.1 m/s2

8.4 / 3.6 m/s2

6.2 / 1.9 m/s2

9.3 / 3.3 m/s2

1.0 m/s2

Uncertainty K

The acceleration value was determined, taking into account the following directives and standards: EN 500 / DIN EN ISO 5349 1)

Since the permissible noise rating level of 85 dB(A) can be exceeded with this machine, the operator must wear suitable hearing protection.

34

3. Operation 3.1 Description The APF 1240 / 1250 / 1850 is a forward moving vibratory plate that uses a traction-oscillating system. The engine drives the vibrator via a centrifugal clutch and V-belt. The machine is suitable for the compaction of sand, gravel (possibly coarse gravel), lean concrete, asphaltic bitumen-coated gravel (medium and fine grained) and paving stones. Take great care on downslopes. The machine could slip down owing to loose material or if the surface is slippery.

Danger

Do not use the machine on hard concrete, set asphaltic surfaces, highly frozen or unstable surfaces.

3.1.1 Equipment overview

1 5

2

3 4 B1399101.cdr

1 2 3 4 5

Tow bar Engine Centrifugal clutch Base plate Exciter

35

3. Operation 3.2 Prior to use

Danger

Use personal protective equipment (in particular hearing protectors and safety shoes). Risk of loss of hearing! Observe the safety conditions. Observe the operation and maintenance instructions. Read the Engine operating instructions. Observe the Importants on safety, operation and maintenance contained in them.

– Park the machine on level ground. – Check - the engine oil level - fuel level - screwed connections for tightness - the condition of the engine and machine. – Top-up missing lubricant according to the lubricant chart.

36

3. Operation 3.3 Engine operation — Hatz 3.3.1 Starting the engine

1 min

2 B1799204.cdr

max

– Pull the starting rope with increasing speed, until the motor starts up.

B1799201.cdr

– Adjust engine speed control lever (1) to full load «max».

2 I.

SCS

II. B1799202.cdr

– Slowly pull out handle (2) with rope, until detectable resistance can be felt (I.). – Allow the rope to run back in, to enable you to utilise the whole length of rope for the starting procedure (II.).

2 SCS B1799203.cdr

– Take hold of the handle (2) with both hands.

37

3. Operation 3.3.2 If the engine starts

3.3.3 Switching off the engine – Adjust engine speed control lever (1) to idle position.

1 min

STOP

1 – 2 min.

4

max B1799205.cdr

B1799206.cdr

– Adjust engine speed control lever (1) to idle position. – Allow the engine to warm up for 1 ... 2 minutes.

– Press motor stop button (4), until the motor stops running. If the motor does not ignite after several unsuccessful – Release the stop button (stop button must return to its initial position). attemps at starting, move the speed control lever back

Important

into stop position and pull the starting rope through slowly, 5 times. Then repeat the starting procedure.

38

3. Operation 3.4 Engine operation — Honda

4

3.4.1 Starting the engine

Important

To prevent engine damage through oil deficiency, the engine is provided with a low oil warning system. If the oil level is too low, the engine switches off automatically (the engine switch remains in the «ON»-position).

ON ON

1 ON

GX 120_004.cdr

– Move engine switch (4) to «ON».

ON ON

5

GX 120_001.cdr

– Move fuel tap (1) to «ON».

2

GX 120_005.cdr

CLOSE

– Pull starter handle (5) slightly until resistance is felt, then pull out sharply.

CLOSE

Attention

Do not allow starter handle to rebound against the engine. Guide starter cable back by hand to reset position. Do not operate choke lever (2) if engine is warm or at high outside temperature.

GX 120_002.cdr

– Move choke lever (2) to «CLOSE».

MAX

3 GX 120_003.cdr

– Adjust engine speed control lever (3) to «MAX» (full load).

39

3. Operation 3.4.2 If the engine starts

3.4.3 Switching off the engine

1 – 2 min.

MIN

MIN

MIN

MIN

3

3

GX 120_013.cdr

GX 120_006.cdr

– Adjust engine speed control lever (3) to idle position. – Allow the engine to warm up for 1 ... 2 minutes.

– Adjust engine speed control lever (3) to idle position.

4 2 OFF

OPEN

OPEN

OFF GX 120_008.cdr GX 120_007.cdr

– Turn engine switch (4) to «OFF».

– As the engine warms up, gradually move the choke lever (2) to the «OPEN»-position.

1

OFF OFF GX 120_009.cdr

– Move fuel tap (1) to «OFF». In an emergency situation, set the engine switch (4) to «OFF» in order to switch off the engine. Important

40

3. Operation 3.5 Engine operation — Yanmar

4

3.5.1 Starting the engine

L 40_004.cdr

L 40_001.cdr

– Push down the decompression lever (4); it will return automatically when the recoil starter is pulled.

– Move fuel tap (1) to «O» (open).

2 3 STOP SLOW RUN L 40_005.cdr

– Pull out the recoil starting handle (3) briskly with both hands.

L 40_002.cdr

– Adjust engine speed control lever (3) to «RUN» (full load). Attention

II.

Do not allow starter handle to rebound against the engine. Guide starter cable back by hand to reset position.

3.5.2 If the engine starts

2 I.

1 – 2 min.

3 L 40_003.cdr

STOP SLOW RUN

– Pull the starting handle slowly until you feel resistance (I.). – Then return the starting handle slowly (II.). L 40_015.cdr

– Adjust engine speed control lever (2) to idle position. – Allow the engine to warm up for 2 ... 3 minutes.

41

3. Operation 3.5.3 Cold-starting

3.5.4 Switching of the engine

In cold weather, when the engine is hard to start:

2

5

STOP SLOW RUN

L 40_006.cdr

L 40_007.cdr

– Adjust engine speed control lever (2) to idle position. – Allow the engine to warm up for 2 ... 3 minutes.

– Remove the rubber plug (5) of the rocker arm cover and

2

6

STOP SLOW RUN

L 40_009.cdr

L 40_008.cdr

– Adjust engine speed control lever (2) to «STOP».

– add 2 cc of engine oil.

Attention

Never use any cold-starting aids such as ether, gasoline, paint thinner or other volatile liquid or gas.

Important

– Keep the rubber plug (5) in the cover.

Attention

If the plug is not in place, rain, dirt and other contaminants may enter the engine and cause accelerated wear of internal parts. This can cause serious problems. Severe damage to the engine will occur.

If the engine keeps on running even after the speed lever is placed at the «STOP»-position, stop the engine either by closing the fuel co*ck («S»-position) or by loosening the nut (6) of the high-pressure fuel pipe on the pump side.

1

– Starting the engine (Paragr. 3.5.1)

S

L 40_010.cdr

– Set the fuel co*ck lever (1) to the «S»-position (closed).

42

3. Operation 3.7 Water spray1)

3.6 Operation – The vibration plate can be operated as soon as the engine reacts to brief acceleration. – Move engine speed control lever to full load.

Attention

Operate vibration plate only at full throttle and during brief rest periods, always move vibration plate to idle speed otherwise the centrifugal clutch will slip and be damaged!

1

II I

B1399108.cdr

co*ck (1) turning Position «I» = Water spray off Position «II» = Water spray on If there is a risk of frost, the spraying system should be completeley emptied respt. filled with antifreeze. Important

B1399512.cdr

– The vibration plate is steered by moving the towbar to the side. The towbar can also be moved over to the other side when working in confined areas. – The vibration plate can only be stopped by moving the engine speed control lever to the idle position.

1)

43

Special equipment

4. Transport 4.1 Bogie

4.2 Loading and transportation

Use the bogie enables the vibration plate to be easily transported over short distances.

Only use sufficiently strong and secure loading ramps when loading. Danger

4

Check the contact points (frame, lifting rings) before use for damage and wear. Immediately replace damaged parts. Secure the machine against rolling or slipping off and against tipping over. Ensure that no persons will be endangered. When loading, lashing down and lifting the machine always use the provided lifting points. Persons are in danger, if they • go near swinging loads or • stand under swinging loads Lock the tow-bar to loading and transport.

1 3

2

1

2

B1399103.cdr

– Press towbar (3) down as far as the stop. – Move locking pin (2) into opening (1) on the towbar. – Detach bogie from fixture (4) and place on the ground.

3 3 B1399105.cdr

– After being loaded on to the means of transportation, the machine should be lashed in place (3). – Use the centre-of-gravity suspension point (2) in order to lift the machine. Weights: See technical data

B1399104.cdr

– Tilt vibration plate with towbar locked onto its front edge. The bogie swings down below the plate ( see illustration). – Tilt vibration plate back with the towbar until the plate is positioned horizontally on the bogie. The equipment can now be moved. After transporting, – adopt the reverse procedure and attach bogie.

44

5. Maintenance – Before commencing work on any electrical equipment, disconnect the battery and cover it with insulating mateCareful maintenance: rials. Do not exchange «PLUS» and «MINUS» poles on the bat– ð increased service life tery. ð increased function security It is essential that short-circuits be prevented in cables – ð reduced downtimes carrying current. ð increased reliability ð reduced repair costs – Before welding works on the machine put-off all connections and battery cables. – Observe the safety regulations! – Burn-out lightbulbs in indicator lamps should be re– Maintenance works should only be carried out when the placed immediately. engine is shut off. – When cleaning the machine with a high-pressure water – The engine and machine should be cleaned thorougly bejet, do not spray the electrical components directly. fore carrying out maintenance work. – After washing the components, blow-dry them with com– Park the machine on a flat surface and secure it against pressed air in order to prevent surface leakage current rolling away and slipping. and corrosion. – Ensure that operating materials and replaced parts are disposed of safely and in an environmentally - friendly way.

5.1 General notes

5.2 Maintenance schedule (Hatz = À / HONDA = ˜ / YANMAR = ¢) Intervals daily

20 h

50 h

100 h

200 h

250 h

˜

¢

À

400 h

Maintenance Works À˜¢

Clean machine Check engine oil level

À˜¢

1)

À˜¢3)

Change engine oil1) À

1)

Check the water trap

À¢3)

Clean engine oil filter1)

À

¢

¢

Clean fuel filter1) Change fuel filter

if necessary

À¢

1)

À˜¢

Check air filter1) Change air filter element

À

1)

Check, adj. the valve clearance

1)

À˜¢

À˜¢

Exciter: Check oil level Exciter: Change oil

À˜

3)

À˜¢3)

2)

À˜¢

Check rubber buffer

À˜¢

Check V-belt Retightened screw connections

À˜¢

À˜¢

3)

1)

Observe the engine manual or annually 3) first time 2)

45

À˜¢

¢

À˜¢

5. Maintenance 5.3 Lubrication schedule Lubrication point

Change intervals [op. hrs.]

Quantity

Lubricant

Order No.

Engine oil API SG-CE SAE 10W40

2-80601100

Engine oil API SG-CE SAE 10W40

2-80601100

1. Engine 0.6 l

First time after 20 h; then every 100 h

APF 1240 (Y)

0.8 l

First time after 20 h; then every 200 h

APF 1850

0.9 l

First time after 20 h; then every 250 h

APF 1850 (H)

0.6 l

First time after 20 h; then every 100 h

0.5 l

First time after 100 h; then every 250 h or annually

APF 1240 (H) APF 1250 (H)

2. Exciter APF 1240 (H) APF 1240 (Y) APF 1250 (H) 0.6 l

APF 1850 APF 1850 (H)

5.4 Alternative lubricant schedule Engine oil API SG-CE SAE 10W40

Gear oil in acc. with JDM J 20 C

Special hydro-oil ISO-VG 32

Hydr.-oil HVLP 46

ATF – oil

Fluid HGS

Vitam GF 32

Vitam HF 46

ATF 22

Energol HLP-HM 32

Bartran HV 46

Autran MBX

ARAL

Extra Turboral SAE 10W40

BP

Vanellus C6 Global Plus Hydraulik TF-JD SAE 10W40

CASTROL

Tection SAE 10W40

Agri Trans Plus

Hyspin SP 32

Hyspin AVH-M 46

TQ-D

ESSO

Ultra 10W40

Torque Fluid 56

Univis N 32

Univis N 46

ATF 21611 II-D

FINA

a. Kappa FE b. Kappa Turbo DI

Transfluid AS

a. Hydran TSX 32 2) b. Biohydran TMP 32

——

Finamatic II D

FUCHS

Titan Unic MC

Agrifarm UTTO MP

a. Renolin ZAF 520 2) b. Plantohyd 32 S

Renolin B 46 HVI

Titan ATF 3000

KLEENOIL PANOLIN

——

Panolin HLP Synth 322)

——

——

MOBIL

a. Delvac SHC a. Mobilfluid 424 b. Mobil Super M 10W40 b. Mobilfluid 426 1) c. Mobil Super S 10W40

Mobil DTE 24

Univis N 46

ATF 220

SHELL

Engine Oil DG 1040

Tellus T32

Tellus T 46

a. Donax TA b. Donax TX

TOTAL

Rubia Polytrafic 10W-40 Transmission MP

Azolla ZS 32

Equivis ZS 46

Fluide ATX

1) 2)

——

Donax TD

Semi-synthetic light-duty oils Biological multi-purpose hydraulic-oils; The miscibility and compatibility with mineral oil based hydraulic oils and biological hydraulic-oils should be examined in the individual case. The residual mineral oil content should be reduced acc. to VDMA specification 24 569.

TAB01003_GB.cdr

46

5. Maintenance 5.5.3 Checking the engine oil level

5.5 Maintenance work — Hatz

Collect old oil and dispose of it in an environment friendly manner.

Only the maintenance work which has to be performed daily is included in the Operating Manual. Please refer to the engine Operating Manual and to the maintenance instructions and intervals listed therein.

Environment

5.5.1 Filling up with fuel

Do not permit oil to run onto the floor into the drains. Immediately replace damaged seals.

Only top-up by stationary engine.

1

No open fire. Danger

Do not smoke.

max

Do not fill-up in closed rooms. Do not inhale petrol fumes. Collect spilt fuel in a suitable container and prevent spillage entering the soil.

DIESEL

OIL SAE 10W/40 max. 3 l / 0,79 US gal

1B20_5.cdr

– Position the vibration plate so that the engine is in vertically upright position. – Clean around the dipstick area. – Pull out dipstick (1) and wipe clean. – Push dipstick back in with twisting movement by hand, then pull out again with similar twisting movement. – Read off the oil level on the dipstick, and if necessary top to the «max» mark.

1

B1799213.cdr

5.5.4 Check the water trap

– Clean around the fuel filler socket. – Open the fuel filler socket and – Visually check the fuel level. An unusable amount of fuel remains in the tank due to the design. – Top-up if necessary; all diesel oils sold as fuel and complying with the following minimum specification can be used: EN 590; DIN 51601 - DK; BS 2869 A1 / A2; ASTM D 975 - 1D / 2D. – Close the tank tightly.

B5399027.cdr

5.5.2 Checking Cooling air-/combustion air-intake

3 Check the water trap on its water content every day, when the engine oil level is checked. The water which has collected is separated at a clearly visible line from the diesel fuel above it. – Open drain plug (3) and – drain the water outinto a suitable vessel.

1B20_3.cdr

Check intake opening for combustion air and cooling air intakes. Remove coarse ostructions such as leaves, stones and earth.

47

5. Maintenance 5.5.5 Cleaning the dry air filter Change the filter element: Attention

– if the filter element or sealing ring is damaged – if sooty deposits are present – if moist or oily deposits are present – if engine performance reduces or – if the exhaust gas changes colour – minimum once a year Never operate the engine without air filter element.

2 B5399018.cdr

– Check filter element (2) for cracks or other damage by holding against the light or using a lamp.

1

B5399020.cdr

3

B5399016.cdr

– Remove cover (1). B5399017.cdr

– Clean filter cover (1) and housing (3). – Replace filter element or clean appropriate.

2 max. 5 bar

– Carefully remove filter element (2)

B5399019.cdr

– If there is any dry pollution: Blow out the filter cartridge with dry air under pressure (max. 5 bar) from the inside outwards, until no more dust comes out. Risk of eye injuries! – Wear safety goggles. Danger

– Care refit filter element (2). – Fit cover (1).

48

5. Maintenance 5.6.2 Checking the engine oil level

5.6 Maintenance work — Honda

Immediately replace damaged seals.

Only the maintenance work which has to be performed daily is included in the Operating Manual. Please refer to the engine Operating Manual and to the maintenance instructions and intervals listed therein.

Environment

Do not permit oil to run onto the floor into the drains.

5.6.1 Filling-up with fuel

– Stand the machine horizontally. – Stop the engine.

Only top-up by stationary engine. No open fire. Danger

Collect old oil and dispose of it in an environment friendly manner.

Do not smoke. Do not fill-up in closed rooms.

OIL SAE 10W/40

Do not inhale petrol fumes. Collect spilt fuel in a suitable container and prevent spillage entering the soil.

MAX B G EN ES AS ZIN SE OL NC INE E

NORMAL STANDARD NORMALE MAX (2.5 l / 0.66 US gal)

1

MIN

B4899014.cdr

GX 120_010.cdr

– Stop the engine. – Clean around the fuel filler socket. – Open the fuel filler socket and visually check the fuel level. Refill the tank if the fuel level is low.

Important

– Remove the oil filler cap/dipstick (1) and wipe it clean. – Insert the oil filler cap/dipstick (1) into the oil filler neck as shown, but do not screw it in, then remove it to check the oil level. – If the oil level is near or below the lower limitmark on the dipstick, fill with the recommended oil to the upper limit mark (bottom edge of the oil fill hole). Do not overfill. – Reinstall the oil filler cap/dipstick (1).

Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.

– Add fuel to the bottomof the maximumfuel level limit of the fuel tank. Do not overfill. Use unleaded automotive gasoline only. – Wipe up spilled fuel before starting the engine.. – Close the tank tightly.

49

5. Maintenance 5.6.3 Cleaning the air filter Change the filter element: Attention

– if the filter element is damaged – if moist or oily deposits are present – if engine performance reduces – minimum once a year Never operate the engine without air filter. Do not allow dust to enter into carburator.

1 2 3

max. 2 bar

4 5 B4899015.cdr

– Remove the wing nut (1) from the air cleaner cover (2), and remove the cover. – Remove the wing nut from the air filter (3), and remove the filter. – Remove the foamfilter (5) from the paper filter (4). – Inspect both air filter elements, and replace themif they are damaged. Clean the air filter elements if they are to be reused: Never use petrol or cleaning solutions with a low flash point for cleaning the filter element! Danger

Do not smoke in the working area; avoid open fire and sparks – fire and explosion hazard! Risk of eye injuries! – Wear safety goggles.

– Paper air filter element: - Blow compressed air [not exceeding 207 kPa (2.1 kgf/cm , 30 psi)] through the filter element (4) from the inside. – Foam air filter element (5): - Clean in warm soapy water, rinse, and allow to dry thoroughly. Or clean in non-flammable solvent and allow to dry. - Dip the filter element (5) in clean engine oil, then squeeze out all excess oil. The engine will smoke when started if toomuch oil is left in the foam. – Wipe dirt from the inside of the air cleaner case and cover using a moist rag. Be careful to prevent dirt fromentering the air duct that leads to the carburetor. – Place the foam air filter element (5) over the paper element (4). – Reinstall the assembled air filter. Be sure the gasket is in place beneath the air filter. – Tighten the air filter wing nut securely. – Install the air cleaner cover (2), and tighten the wing nut securely.

50

5. Maintenance 5.7.2 Checking the engine oil level

5.7 Maintenance work — Yanmar Only the maintenance work which has to be performed daily is included in this operating manual. Please refer to the engine operating manual and to the maintenance instructions and intervals listed therein.

Immediately replace damaged seals. Attention

Collect old oil and dispose of it in an environment friendly manner. Do not permit oil to run onto the floor into the drains.

5.7.1 Filling up with fuel Only top-up by stationary engine. No open fire. Danger

OIL SAE 10W/40

Do not smoke. Do not fill-up in closed rooms.

1

Do not inhale petrol fumes. Collect spilt fuel in a suitable container and prevent spillage entering the soil.

MAX

L

MIN

E S E

DI

B1399012.cdr

– – – –

MAX L 40_011.cdr

– Clean around the fuel filler socket. – Open the fuel filler socket and – Visually check the fuel level. An unusable amount of fuel remains in the tank due to the design. – Top-up if necessary; all diesel oils sold as fuel and complying with the following minimum specification can be used: EN 590; DIN 51601 - DK; BS 2869 A1 / A2; ASTM D 975 - 1D / 2D. – Close the tank tightly.

Park the machine horizontally. Clean the area around the fuel filler cap. Open the fuel filler cap (1). Simply dip the dipstick into the oil pan; do not screw in the dipstick. – Check the oil level and refill up to the edge of the fuel filler cap (MAX) if necessary. – Check the seal on the dipstick and replace if necessary. – Close the fuel filler cap.

51

5. Maintenance 5.7.3 Cleaning the air filter element Change filter element: Attention

• If the filter element or sealing ring is damaged • After cleaning twice • If there are soot-containing deposits • If moist or oily • When engine performance reduces or • the colour of the exhaust gas changes Never operate the engine without air filter element fitted.

Cleaning

5

4 3

max. 5 bar

2 1

L 40_014.cdr

– Unscrew wing nut (1), remove cover (2). – Remove filter element (3) with foam insert (4). Dirt must be prevented from entering the intake port. Attention

Do not clean filter housing (5) with compressed air.

– Wipe out filter housing (5) on the inside with a cloth. – Clean cover (2). – Lightly knock our filter element (3) or Eye injuries – wear safety goggles Danger

– – – –

Blow out with dry compressed air from inside to the outside. Inspect filter element (3) for damage and replace if necessary. Place filter element (3) with foam insert (4) in the housing. Fit cover (2), check cover and seals for correct seating.

52

5. Maintenance 5.8.5 Checking V-belt

5.8 Maintenance work — Machine 5.8.1 Cleaning Clean the machine thoroughly daily.

Attention

After cleaning, check all cables, hoses, pipes and screwed fittings for leaks, loose connections, chafe marks and other damage.

10 mm (0.4 in)

Any faults which are detected should be rectified immediately. Do not use any flammable or aggressive substances for cleaning purposes.

5.8.2 Torque information 8.8

ø

10.9

12.9

Nm

ft lb

Nm

ft lb

Nm

ft lb

M4

3

2

4,4

3

5

4

M5

6

4

8,7

6

10

7

M6

10

7

15

11

18

13

M8

25

18

36

26

43

31

M 10

49

36

72

53

84

61

M 12

85

62

125

92

145

106

M 14

135

99

200

147

235

173

M 16

210

154

310

228

365

269

M 18

300

221

430

317

500

368

M 20

425

313

610

449

710

523

M 22

580

427

830

612

970

715

M 24

730

538

1050

774

1220

899

B1399106.cdr

– Remove V-belt guard. – Check V-belt for tension and condition. – Slacken the nuts of the rubber buffers on the outside. – Push the engine frame back. x = ca. 10 mm (ca. 0.4 in)

Important

It is important to ensure that the frame is also actually pushed on the rubber buffer contact surfaces and not just that the rubber elements are stretched and then spring back. If necessary, apply light blows with a hammer to knock the rubber buffers forward.

– Both buffers should be equally pre-tensioned. – Tighten nuts. – Crank the drive manually and recheck tension and correct if necessary. Do not start the engine without V-belt guard. Danger of injuries. Danger

TAB01001.cdr

The tightness categories relate to bolts with untreatet, unlibri– Replace V-belt guard. cated surface. Check the tension of the V-belt after 25 op. hrs. again. The figures result in 90% exploitation of the limit of elasticity for a Adjust the tension if necessary. friction coefficient µtotal=0.14. Use a torque wrench to check that the tightening torques are ob- Important served. The figures indicated do not apply if lubricant MoS2 is used. Self tighted nuts have to be replaced after every disassambly. Important

5.8.3 Screw connections With vibration equipment, it is important to check the screwed connections periodically to ensure that they are screwed tight. Observe tightening torques.

5.8.4 Checking rubber buffer Check the rubber buffer for cracks and fractures and for a tight fit; replace immediately if damaged.

53

5. Maintenance 5.8.6 Exciter: Oil level check / Oil change Oil changes should be carried out with the gear oil warm Important

2 1

B1399107.cdr

– Loose oil drain plug (1) and unscrew. Caution when draining hot oil, risk of scalding! Danger

– Drain old oil. Collect discharging oil and dispose of in an environmentally friendly manner. Environment

– After draining the old oil: – Fill new gear oil Oil capacity and quality: see lubrication schedule.

0.5 l API SG-CE SAE 10W40

(AVP 1850-2: 0.6 l)

max min

1 B1399109.cdr

– The oil level must reach to the lower edge of the thread (min.). – Screw in oil drain plug (1), use a new sealing ring (2).

54

5. Maintenance

55

5. Maintenance

56

6. Troubleshooting 6.1 General information – Observe the safety information – Only qualified and authorised persons may carry out repair work – In case of faults, the operating and maintenance instructions must be referred to for correct operation and maintenance. – If the cause of the fault cannot be located or remedied, an authorised Ammann Service Centre should be contacted. – Always first check the most likely causes (fuses, LEDs, etc.)

6.2 Fault table Possible cause

Remedy

Remarks

Engine does not start Fuel deficiency

Refill fuel

Fuel valve closed

Set fuel valve to «OPEN»

No fuel supply at carburettor

Check

Engine switch set to «OFF»

Set engine switch to «ON»

No spark at spark plug (HONDA)

Check

Remove plug connector. Clean base of spark plug. Fit spark plug in plug connector. Hold side electrode of spark plug against any point of the engine, pull out the starter cable and check for spark information.

Honda GX 100_10

No spark ð replace plug Spark ð fit plug and attempt to start engine If the engine still does not start, contact an authorised Ammann or Honda Service Centre. Reduced engine performance Air filter clogged

Clean air filter; replace if necessary

Engine runs, machine does not move forward Insufficient V-belt tension

Retention V-belt

V-belt broken

Replace V-belt

Centrifugal clutch lining worn

Replace linings and springs

57

Ammann-Service

Traduction du Mode d‘emploi original

APF 1240 APF 1250 APF 1850

Préface

Ces instructions comprennent: – Des consignes de sécurité – Des modes d’emploie – Des instructions de maintenance Ces instructions ont été écrites pour le conducteur sur le chantier et pour la personne chargée de la maintenance. L’utilisation de ces instructions facilite la familiarisation avec la machine et évite des défaillances dues à une manipulation incorrecte. Le respect des instructions de maintenance et de réparation accroît la fiabilité de la machine lors de son utilisation sur le chantier, augmente la durée de vie de la machine et réduit les coûts des réparations et les temps d’immobilisation. Conservez toujours ces instructions sur le lieu d’utilisation de la machine. Ne conduisez la machine qu’après avoir reçu des directives et respectez ces instructions. Respectez impérativement les consignes de sécurité ainsi que les règles de sécurité et de protection sanitaire au travail «BGR 118 - Umgang mit beweglichen Straßenbaumaschinen» de la Fédération centrale des Associations professionnelles des employeurs de l'industrie ainsi que les prescriptions de prévention accident attenantes. Observer en outre les prescriptions et directives correspondantes en vigueur dans votre pays. Ammann Verdichtung GmbH n’assume aucune responsabilité pour le fonctionnement de la machine en cas de manipulation non conforme à l’utilisation habituelle, ainsi qu’en cas d’utilisation de la machine de manière non conforme à sa destination. Vous ne bénéficiez d’aucune garantie en cas d’erreurs de manipulation, de maintenance insuffisante et de carburants non adaptés. Les conditions de garantie et de responsabilité des conditions générales de vente d’Ammann Verdichtung GmbH ne sont pas extensive par les indications susmentionnées. Nous nous reservons le droit à faire des changements en cas de développement technique sans avis. Compléter S.V.P. (consulter la plaque de la machine) 1. Type de mach.: _________________________ 2. No.de mach.: __________________________ 3. Type de mot.: __________________________ 4. No.de mot.: ____________________________

Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef Tel.: +49 2242 8802-0 • FAX: +49 2242 8802-59 e-mail: [emailprotected] Imprimé en Allemagne No.-Réf. 2-00002018ML 0/2012 AVD

www.ammann-group.com

1. Consignes de sécurité Cette machine Ammann a été construite selon l’état actuel de la Indications de sécurité dans les instructions de technique. Son utilisation peut neanmoins constituer un risque fonctionnement et de maintenance de dommages corporels ou des dégâts matèriels importants, Dans les instructions de service, les symboles suivants sont utilisés si: pour des indications particulièrement importantes: – elle n’est pas utilisée conformément Les indications particulières suivantes concernent – elle est conduite par du personnel n’ayant pas reçu d’instructions l’exploitation économique de la machine. ou non approprié Important – elle est modifiée ou transformée de manière non adéquate – les consignes de sécurité ne sont pas respectées Les indications ou obligations et interdictions suivantes concernent la prévention des risques. Pour cette raison, toute personne chargée de conduire la machine, d’assurer sa maintenance ou de la réparer doit lire le Attention mode d’emploie, particulièrement les consignes de sécurité, et Les obligations et interdictions suivantes les respecter. Le cas échéant, ceci doit être confirmé par l’enconcernent la prévention de dommages corporels treprise qui utilise la machine par une signature. Danger De plus, l’attention doit être attirée sur

– les prescriptions de prévention des accidents afférentes – les règles techniques de sécurité généralement reconnues – les prescriptions spécifiques au pays d’utilisation.

Environnement

Utilisation conforme à la destination

Indications relatives à l’élimination sûre et respectueuse de l’environnement de carburants et de matières consommables secondaires ainsi que de pièces de rechange.

Transport de la machine

Cette machine ne doit être utilisée que pour tous les travaux de compression traditionnels lors de l’empierrement de base, du terrasse- Couper toujours le moteur lors du chargement et du transport. Charger et transporter uniquement suivant le mode d’emploie! ment, de la construction de routes et de chemins. Tous les matériaux comme le sable, le gravier, les scories, les N’utiliser que des moyens de transport appropriés et des moyens de pierres, le bitume et le pavé en pierre mixte peuvent être compri- levage ayant une capacité de charge suffisante! més. Fixer des moyens d’arrêt adaptés aux emplacements d’arrêt prévus à cet effet. Utilisation non conforme à la destination Assurer la machine afin qu’elle ne puisse ni se renverser ni glisser. La machine peut cependant être source de dangers si elle est utilisée ou si elle est mal conduite par du personnel pas inities ou si elle Les personnes qui se rendent ou se trouvent sous des charges suspendues sont en danger de mort. est utilisée d’une manière non conforme à sa destination. Il est interdit de charger la machine et de monter dessus pendant son Sur les véhicules de transport, assurer la machine afin qu’elle ne puisse ni rouler, ni glisser, ni se reverser. fonctionnement. Il est interdit de faire fonctionner la machine dans des positions inclinées de plus de 20° (Hatz 25°). Ne pas faire rouler sur du béton dur, un revêtement de bitume qui a pris, un sol très gelé ou ne résistant pas à l’écrasem*nt.

Qui peut conduire la machine? Seules des personnes adéquates âgées de plus de 18 ans, ayant reçu des instructions et en ayant été chargé sont autorisées à conduire la machine.

Hormis cela, les jeunes pourront être employés si cela est nécessaire pour atteindre leur objectif de formation et si leur protection est garantie par un superviseur. Les personnes sous influence de l'alcool, de médicaments ou de drogues ne doivent pas utiliser, en-tretenir ou réparer la machine. La maintenance et la réparation, en particulier d’installations hydrauliques et de composants électroniques, nécessitent des connaissances particulières et seuls des spécialistes (mécaniciens pour machines de chantiers et machines agricoles) seront autorisés à les effectuer.

Transformations et modifications sur la machine Pour des raisons de sécurité, il est interdit de procéder des modifications, et des transformations ou de montage d’éléments supplémentaires sur la machine. Les pièces de rechanges ou équipements spéciaux non livrés par nos soins ne sont pas autorisés. Le montage et/ou l’utilisation de telles pièces peut également altérer la sécurité de fonctionnement. En cas de dommages dus à l’utilisation de pièces ou d’équipements spéciaux non originaux, toute responsabilité du fabricant est exclue.

Démarrage de la machine Avant le démarrage Se familiariser avec les éléments de manipulation et de commande, ainsi qu’avec le mode de fonctionnement de la machine et l’environnement de travail. Ceci concerne par exemple, les obstacles présentent dans la zone de travail, la force portive du sol et les dispositifs de sécurité nécessaires. Utiliser l’équipement personnel de protection (chaussures de sécurité, casque de protection contre le bruit etc.). Vérifier que tous les dispositifs de protection sont bien en place. Ne pas démarrer une machine dont les instruments ou les organes de commande sont défectueux. Démarrage Pour les machines à démarrage manuel, n’utiliser que les manivelles de sécurité contrôlées par le fabricant et respecter les instructions de service du fabricant du moteur. Pour le démarrage à la manivelle de moteur diesel, veiller à la position correcte par rapport au moteur et à la position correcte de la main sur la manivelle. Exacte à respecter selon des instructions de service sont la mise en marche, la mise d’arrêt et l’indicateur de contrôle. Pour les machines à démarrage électrique seulement les commander et les mettre en marche à l’aide du champ de commande. Le démarrage et le fonctionnement de la machine dans des environnements où il y a danger d’explosion est interdit! Démarrage avec câbles de connexion de batterie Relier «Plus» à «Plus» et «Moins» à «Moins» (câble de mise à la masse). Le câble de mise à la masse est toujours à relier en dernier et à séparer au prémier! En cas de connexion erronée, l’installation électrique subira de graves dommages.

61

1. Consignes de sécurité Démarrage dans des espaces clos, des tunnels, des galeries ou Les pièces de rechange doivent être conformes aux exigences techniques fixées par le fabricant. Pour cette raison, n’utiliser que des des fossés profonds. pièces de rechange originales. Les gaz d’échappement du moteur mettent la vie en danger! Pour cette raison, lors du fonctionnement dans des espaces clos, Avant de travailler sur des conduites hydrauliques, enlever la presdes tunnels, des galeries ou des fossés profonds, il faut s’assurer sion. Les projections d’huile peuvent causer des blessures graves. qu’il y a assez d’air non nocif à respirer (voir prescriptions de préven- Des travaux sur les équipements hydrauliques ne peuvent être eftion des accidents du travail «Travaux de construction», BGV C22 fectués que par des personnes bénéficiant de connaissances et d’expérience spéciales dans le domaine de l’hydraulique! §§ 40 et 41). Ne pas modifier le réglage des soupapes de surpression. Conduite de la machine Les équipements de conduite qui se règlent automatiquement lorsqu’on Vidanger l’huile hydraulique à la température de fonctionnement – Risque de brûlure! les lâche, conformément à leur destination, ne doivent pas être fixés. Vérifier l’efficacité des équipements de protection et des freins avant Récupérer l’huile hydraulique qui s’échappe et l’éliminer de manière écophile. la mise en marche. En cas de marche arrière, en particulier au bord de fossés et sur des Jamais démarrer le moteur lorsque l’huile hydraulique a été viterrasses, ainsi que devant des obstacles, conduire la machine de dangée. manière à ce que tout danger de chute ou de coincement du conduc- Après tous les travaux (l’installation encore sans pression), contrôler l’étanchéité de tous les raccords et raccords vissés. teur soit exclu. Toujours rester à une distance suffisante des bords des fondements Tous les tuyaux et raccords vissés doivent être régulièrement vériet des talus et ne jamais travailler d’une manière qui altère la stabilité fiés, afin de détecter des fuites et des dommages visibles! Remédier immédiatement à ces defauts. de la machine! Toujours conduire la machine de manière que les mains ne soient En cas de dommages apparents ou, plus généralement, à intervalles réguliers (en fonction de la durée d’utilisation), remplacer les pas blessées par des objets fixes. Sur les pentes, rouler prudemment et toujours directement vers le conduites de tuyaux hydrauliques, même si aucun défaut altérant la sécurité n’est reconnaissable. haut. Prendre les montées importantes en marche arrière afin d’exclure un Avant de travailler sur les installations électriques de la machine, la batterie doit être débranchée, elle doit en outre être recouverte d’un renversem*nt de la machine sur le conducteur de la machine. matériau isolant ou démontée. Si des défauts des équipements de sécurité ou d’autres défauts qui altèrent le fonctionnement de la machine sont constatés, la machine L’équipement électrique de la machine doit être contrôlé et inspecté régulierement. Des défauts constatés tels que raccordements desest à arrêter, le défaut est à éliminer. serrés ou câbles carbonisés ou des traces de frottement doivent être Lors de travaux de compression à proximité de bâtiments ou au-des- immédiatement éliminés. sus des conduites et des équipements semblables, vérifier l’effet de la vibration sur le bâtiment ou les conduites et interrompre le travail Après les travaux d’entretien et de remise en état tous les dispositif de protection sont réglementaires à fixer et à contrôler. de compression si nécessaire. Jamais poser des outils sur la batterie. Stationnement de la machine Lors du transport, protéger la batterie afin qu’elle ne puisse ni se renPlacer la machine sur un sol plan et solide, arrêter l’entraînement, verser, ni subir un court-circuit, ni glisser, ni être endommagée. assurer contre tout mouvement non voulu et contre toute utilisation Ne pas fumer et pas de feu ouverte lors de travaux. par des personnes non autorisées. Eliminer les batteries usagées conformément aux prescriptions en Fermer le robinet de carburant, si il y existe. Ne pas placer ou stocker vigueur. les appareils qui ont un dispositif de roulement intégré sur le chassis. Le dispositif de roulement est uniquement destiné à transporter l’ap- Travaux sur les batteries acides pareil. Transporter les batteries remplies debout, afin d’éviter tout écoulement d’acide. Ravitaillement combustible Eviter tout contact de la peau et des vêtements avec l’acide. En cas Seulement prendre de combustible si le moteur est en arrêt. de blessures provoquées par de l’acide, rincer immédiatement à Pas de feu découvert, ne pas fumer. l’eau claire et consulter un médecin. Ne pas inhaler les vapeurs de carburant. Enlever le bouchon à vis en cas de recharge de la batterie pour eviNe pas renverser de carburant. Récupérer le carburant qui s’écoule, ter une concentration des gaz explosives. ne pas le laisser s’enfoncer dans le sol. Contrôle Veiller que le couvercle du réservoir soit bien étanche. La sécurité des rouleaux compresseurs, des rouleaux de tranchées Des réservoirs de carburant non étanches peuvent tirer des explosions et des plaques vibrantes doit être contrôlée par un expert en fonction et doivent être remplacés immédiatement. des besoins, conformément aux conditions d’utilisation et d’exploitation, mais cependant une fois par an au minimum. Travaux de maintenance et de réparation Effectuer les opérations d’entretien, d’inspection prescrites et de réglage prescites par le manuel de service en respectant les intervalles également prévus par ce dernier ainsi que les indications relatives au remplacement de pièces. Seul un personnel qualifié peut effectuer ces travaux. Les travaux de maintenance et d’entretien sont seulement à effectuer si le moteur est en arrêt. Les travaux d’entretien et la remise en état ne peuvent être effectués si la machine est placée sur un sol plan et protégée de facon à ce qu’elle ne puisse pas rouler. Lors du remplacement des grands ensembles et des pièces individuelles, n’utiliser que des moyens de levage ainsi que de suspension des charges adéquats et de capacité suffisante. Fixer les pièces soigneusem*nt aux moyens de levage et les assurer!

Liquidation de la machine a la fin de sa durée de vie Lors de la liquidation de la machine a la fin de sa durée de vie, l'utilisateur est dans l'obligation de veiller aux prescriptions nationales et aux lois sur les déchets et sur la protection de I'environnement. C'est pourquoi nous recommandons de toujours se tourner vers les personnes suivantes

les firmes spécialisées s'occupant de ces activités de façon professionnelle et ayant toutes les autorisations nécessa ires

le fabricant de la machine ou a un service accrédité désigné par le fabricant.

Le fabricant est pas responsable des dommages causés a la santé des utilisateurs et des dommages causés a I'environnement qui auraient été causés par un non-respect des principes écologiques et d'hygiene indiqués ci-dessus.

62

H1

H

H2

2. Caractéristiques techniques

L1 B

L

01331030.cdr

APF 1240 (H)

APF 1250 (H)

APF 1850 (H)

APF 1240 (Y)

APF 1850

B

400 mm

500 mm

500 mm

400 mm

500 mm

L

540 mm

523 mm

615 mm

540 mm

615 mm

L1

371 mm

353 mm

398 mm

371 mm

398 mm

587 mm

623 mm

95 kg + 2 kg + 5 kg + 3 kg

85 kg + 1 kg + 4 kg + 3 kg

110 kg + 3 kg + 6 kg + 4 kg

Honda GX 160

Yanmar L 48 AE

Hatz 1B20

1. Dimensions

H

env. 1000 mm

H1

514 mm

623 mm

H2

env. 1100 mm

2. Poids Poids brut Arrosage d’eau Chariot de transport Timon antivibration

69 kg + 3 kg + 4 kg + 3 kg

72 kg + 3 kg + 4 kg + 3 kg

3. Entraînement Moteur Type Puissance Régime

Honda GX 120 1 cyl., essence 4 temps 2.9 kW (4.0 CV)

3.7 kW (5.0 CV)

3.2 kW (4.3 CV)

3.1 kW (4.2 CV)

3600 1/min

3200 1/min

3200 1/min

3000 1/min

Nombre à l’entraînement de l’embrayage Centrifuge

2000 1/min

Refroidissem*nt Content de réservoir de carburant Consommation de carburant

1 cyl., diesel 4 temps

aire 2.5 l

3.6 l

2.5 l

3.0 l

0.8 l/h

1.1 l/h

0.8 l/h

0.9 l/h

Inclinée max.

20°

Possibilité de montée max.

30 %

63

2. Caractéristiques techniques APF 1240 (H)

APF 1250 (H)

Entraînement

APF 1850 (H)

APF 1240 (Y)

APF 1850

par embrayage centrifuge et courroie trapézoïdale

4. Vitesse avant 0 – 20 m/min 5. Vibration Force vibratoire totale

12 kN

18 kN

12 kN

18 kN

Fréquence vibratoire

98 Hz

85 Hz

98 Hz

85 Hz

6. Surface de compactage 0.14 m2

0.18 m2

0.20 m2

0.14 m2

0.20 m2

8.1 N/cm2

7.2 N/cm2

9.0 N/cm2

8.1 N/cm2

9.0 N/cm2

X X X — X

X X X — X

X X X — X

X X X X —

X X X — X

7. Pression spec. au sol

8. Accessoires spéciaux Plaque de vulkollan Chariot de transport Timon antivibration Arrosage d’eau 5 l Arrosage d’eau 10 l

9. Indications relatives au bruit et aux vibrations Les indications relatives au bruit et aux vibrations mentionnées ci-dessous conformément à la directive CE sur les machines dans sa version (2006/42/CE) ont été déterminées en tenant compte, entre autres, des normes et directives harmonisées. Les valeurs peuvent diverger en fonction des conditions qui règnent pendant l’exploitation. 9.1 Indication du bruit1) L’indication de bruit exigée conformément à l’annexe 1, paragraphe 1.7.4.u de la directive CE sur les machines est de : Niveau de pression acoustique au poste de conduite LPA Niveau de puissance de son LWA,m

91 dB 102 dB

Niveau de puissance de son garanti LWA,g

102 dB

93 dB

91 dB

94 dB

105 dB

105 dB

105 dB

108 dB

105 dB

Les valeurs de bruit ont été déterminées en tenant compte des directives et normes suivantes : Directive 2000/14/CE / EN ISO 3744 / EN 500-4 9.2 Indication des vibrations (Timon standard / avec timon antivibration) L’indication des valeurs de vibration main/bras exigée conformément à l’annexe 1, paragraphe 3.6.3.1 de la directive CE sur les machines : Valeur totale des vibrations de l'accélération ahv

6.2 / 3.4 m/s2

7.1 / 2.1 m/s2

8.4 / 3.6 m/s2

6.2 / 1.9 m/s2

9.3 / 3.3 m/s2

1.0 m/s2

Incertitude K

La valeur d’accélération a été déterminée en tenant compte des directives et normes suivantes : EN 500 / DIN EN ISO 5349 1)

Etant donné qu’avec cette machine le niveau sonore d’évaluation admissible de 85 dB peut être dépassé, le conducteur devra porter un casque de protection contre le bruit.

64

3. Mise en oeuvre 3.1 Description La APF 1240 / 1250 / 1850 est une plaque vibrante qui fonctionne selon le principe du traîneau vibrant et qui n’avance que dans une seule direction. Le vibrateur sur la plaque vibrante est mû par le moteur, par l’intermédiaire d’un embrayage centrifuge et d’une courroie trapézoïdale. L’appareil sert à compacter du sable, du gravier (éventuellement aussi du gravier à gros grains), des sols collants, du béton maigre et des mélanges de bitume et de gravier ou gravillon, ainsi que des gravages en pierre synthétique. Attention, sur les talus incliés, la machine peut glisser en cas d’éboulis ou surface lisse. Danger

Ne pas travailler sur le béton dur ou sur les revêtements en bitume ayant pris.

3.1.1 Vue d’ensemble de l’appareil

1 5

2

3 4 B1399101.cdr

1 2 3 4 5

Timon Moteur Embrayage centrifuge Plaque de base Excitateur

65

3. Mise en oeuvre 3.2 Avant la mise en service

Danger

Utiliser un équipement de protection personnelle (en particulier équipement insonorisant et chaussures de sécurité). Risque de perte de l’ouïe ! Respecter les consignes de sécurité. Respecter les instructions de service et de maintenance. Lire les instructions de service du moteur. Respecter toutes les consignes relatives à la sécurité, au maniement et au entretien.

– Placer la machine sur un sol plan. – Contrôler - le niveau d’huile du moteur. - la réserve de carburant. - le bon serrage des raccords vissés. - l’état du moteur et de la machine. – Compléter les lubrifiants manquants conformément au tableau des lubrifiants.

66

3. Mise en oeuvre 3.3 Fonctionnement du moteur — Hatz 3.3.1 Démarrage du moteur

1 min

2 B1799204.cdr

max

– Tirer la corde de démarrage de plus en plus vite jusqu’à ce que le moteur démarre.

B1799201.cdr

– Placer le levier de vitesse (1) sur pleine charge «max».

2 I.

SCS

II. B1799202.cdr

– Tirer lentement la poignée (2) avec la corde jusqu’à ce qu’une résistance soit sensible (I.). – Faire revenir la corde, afin de pouvoir utiliser toute la longueur de la corde pour le démarrage (II.).

2 SCS B1799203.cdr

– Saisir la poignée (2) des deux mains.

67

3. Mise en oeuvre 3.3.2 Après le démarrage du moteur

3.3.3 Arrêt du moteur – Placer le levier de vitesse (1) en position de marche à vide.

1 min

STOP

1 – 2 min.

4

max B1799205.cdr

B1799206.cdr

– Mettre le levier de vitesse en marche à vide «min». – Faire chauffer le moteur pendant 1 à 2 min en marche à vide.

Important

– Appuyer sur le bouton d’arrêt du moteur (3) jusqu’à le moteur soit arrête. Lâcher le bouton d’arrêt. Si, après plusieurs tentatives vaines de démarrage, le moteur émet une fumée blanche, placer le levier de vitesse en position stop et tirer 5 fois lentement jusqu’au bout sur la corde de démarrage. Répéter ensuite le démarrage.

68

3. Mise en oeuvre 3.4 Fonctionnement du moteur — Honda

4

3.4.1 Démarrer le moteur

Important

Pour éviter les problèmes moteur dus au manque d’huile, le moteur est équipé d’un système d’avertissem*nt qui indique l’état de la jauge d’huile. Si le niveau d’huile est trop faible, le moteur s’ éteint automatiquement et/ou ne peut être démarré (le commutateur du moteur reste en position «ON»).

ON ON

1 ON

GX 120_004.cdr

– Tourner le commutateur du moteur (4) sur «ON».

5

ON ON

GX 120_001.cdr

– Robinet de carburant (1) en position «ON»

2 GX 120_005.cdr

– Tirez d’abord le câble de démarrage (5) doucement jusqu’a ce qu’il y ai une résistance ensuite relâchez et tirez fort.

CLOSE CLOSE

Attention

Ne pas faire rebondir la prise d’amorce contre le moteur. Ramener à la main le câble de démarrage dans la position de départ pour éviter des dommages à l’amorce . Ne pas utiliser le choke lorsque le moteur est chaud ou lorsque la température extérieure est élevée.

GX 120_002.cdr

– Mettre le choc (2) en position «CLOSE»

MAX

3 GX 120_003.cdr

– Mettre la manette des gaz en position «MAX» ( mettre les gaz à fond ).

69

3. Mise en oeuvre 3.4.2 Après le démarrage du moteur

3.4.3 Arrêtez le moteur

1 – 2 min.

MIN

MIN

MIN

MIN

3

3

GX 120_013.cdr

GX 120_006.cdr

– Placer le levier de régime (3) sur le point mort. – Laisser chauffer le moteur 1... 2 min.

– Mettre le levier de gazes (3) au point mort.

4 2 OFF

OPEN

OPEN

OFF GX 120_008.cdr GX 120_007.cdr

– Tournez le comutateur du moteur (4) sur «OFF»

– Allumer le choc (2) «OPEN» pendant que le moteur chauffe

1

OFF OFF GX 120_009.cdr

– Mettre le robinet d’essence (1) sur «OFF» En situation d’urgence, tournez le commutateur du moteur sur «OFF», pour arrêter le moteur. Important

70

3. Mise en oeuvre 3.5 Fonctionnement du moteur — Yanmar

4

3.5.1 Démarrer le moteur

L 40_004.cdr

– Appuyer sur le levier de décompression (4); en tirant le levier, l’amorce retourne automatiquement dans la position de départ.

L 40_001.cdr

– Mettre le robinet de carburant (1) sur «O»

2

3

STOP SLOW RUN

L 40_005.cdr

L 40_002.cdr

– Tirez fortement et rapidement la prise d’amorce avec les deux mains.

– Placer le levier de régime (2) sur «RUN» (gaz à fond)

Attention

II.

Ne pas faire rebondir la prise d’amorce contre le moteur. Ramener à la main le câble de démarrage dans la position de départ pour éviter des dommages à l’amorce.

3.5.2 Après le démarrage du moteur

2

I.

1 – 2 min.

3 L 40_003.cdr

– Tirer la poignée de démarrage (3) lentement jusqu’à ce que l’on ressente une certaine résistane. – Ne pas laisser la poignée du démarreur (3) rebondir contre le moteur. Ramener le câble de démarrage dans sa position initiale à la main, afin d’éviter des dommages.

STOP SLOW RUN

L 40_015.cdr

– Placer le levier de régime (2) sur le point mort. – Laisser chauffer le moteur 1... 2 min. 71

3. Mise en oeuvre 3.5.3 Démarrage à froid

3.5.4 Arrêter le moteur

Par temps froid, si le moteur a du mal à démarrer

2

5

STOP SLOW RUN

L 40_006.cdr

L 40_007.cdr

– Mettre le levier de régime (2) au point mort. – Enlever le bouchon de caoutchouc (5) du couvercle amovible – Laisser tourner le moteur 2…3 minutes. et

2

6

STOP SLOW RUN

L 40_009.cdr

L 40_008.cdr

– Mettre le levier de régime (2) en position «STOP».

– remplire la jauge d’huile de 2 cm3

Attention

Ne jamais utiliser des aides au démarrage à froid comme p. ex. de l’essence, des solvants, du gaz combustible liquéfié ou volatil. Cela peut engendrer de graves avaries au moteur.

Important

Si le moteur continue à tourner malgré tout, il faut mettre le robinet d’arrivée de carburant (1) sur «S»(fermé) ou couper l’arrivée principale de carburant (6) pour arrêter le moteur.

– Remettre le bouchon de caoutchouc (5)

Attention

N’ utilisez que les bouchons de caoutchouc (5) pour faire le plein d’huile et refermez directement après. Car la saleté, l’eau ou des autres substances étrangères peuvent pénétrer à l’intérieur de moteur et engendrer de graves avaries au moteur.

1 S

– Le processus de démarage est décrit au point 3.4.1

L 40_010.cdr

– Mettre le robinet d’arrivée d’essence sur «S» (fermer)

72

3. Mise en oeuvre 3.7 Arrosage d’eau1)

3.6 Fonctionnement – Lorsque le moteur réagit dès qu’on donne un peu de gaz , la machine peut être mise en service. – Mettre le levier de gaz en position «pleine charge».

Attention

Laisser travailler la machine seulement avec pleine gaz et la mettre toujours en marche à vide pendant des petit* repos. Danger de dommage d’embrayage par l’embrayage centrifuge trainant!

1

II I

B1399108.cdr

– Tournez le robinet (1) Position «I» = Arrêt de l’arrosage Position «II» = Mise en marche de l’arrosage Lorsqu’il gèle, videz ou remplissez d’anti-gel l’arrosage d’eau. Important

B1399512.cdr

– Conduire la machine au timon et la guider par pousser latéralement. Lorsqu’il manque de la place le timon peut être rabattu vers le haut. – Pour arrêter la machine mettre le levier de gaz au marche à vide.

1)

73

Option

4. Transport 4.1 Essieu pour déplacement

4.2 Transbordement et transport

Grâce à cet essieu, la plaque vibrante peut être déplacée sans problème sur petites distances.

Lors de transbordements, n’utiliser que des rampes de transbordement stables dont la force portante est suffisante. Ne fixer pas l’élement de suspension au moteur ou timon. Danger de casse et d’accident !

4

Contrôler les points d’arrêt avant l’utilisation. Si il y a des pièces dommagés remedier les immediatement. Assurer la machine de manière à ce qu’elle ne puisse ni rouler, ni glisser, ni se renverser. S’assurer que personne est mise en danger. Lors de transbordements, toujours attacher et lever la machine aux points prévus à cet effet. Les personnes sont en danger de mort si – elles se rendent sous des charges en suspens ou – se trouvent sous des charges en suspens.

3

2

Bloquer le timon pour le chargement et le transport.

1

B1399103.cdr

1

– Pousser le timon (3) jusqu’au butée vers le bas. – Pousser le boulon de verouillage (2) dans l’ouverture (1) – Libérer l’essieu de sa fixation (4) et le poser sur le sol.

2

3 3 B1399105.cdr

– Après le transbordement, attacher la machine sur le moyen de transport (3). – Pour soulever la machine, utiliser la suspension centrale (2).

B1399104.cdr

– Basculer la machine à l’aide du timon verrouillé sur son bord avant. L’essieu se rabat sous la plaque (voir figure). – Basculer la machine vers l’arrière à l’aide du timon, jusqu’à la plaque vibrante est placer horizontalement sur l’essieu. L’appareil est prêt pour déplacement. – Après le déplacement remener l’essieu à sa position initiale en opérant dans l’ordre inverse.

74

5. Maintenance 5.1 Indications générales Maintenance soignée: ð Plus grande durée de vie ð Plus grande sécurité de fonctionnement ð Temps de perte plus reduits ð Plus grande sécurité au service ð Frais de réparation moins élevés – Respecter les consignes de sécurité! – N’effectuer de travaux de maintenance lorsque le moteur est arrêté. – Nettoyer soigneusem*nt le moteur et la machine avant d’effectuer des travaux de maintenance. – Poser la machine sur une surface plane, l’assurer de manière à ce qu’elle ne puisse pas rouler ou glisser. – Veiller à ce que l’évacuation des matières consommables et des pièces de rechange soit effectuée de manière écophile.

– Avant des travaux d’installation électrique le câble de la batterie est à détacher et a couvrir avec du matériel isolants. – Ne pas échanger les pôles «PLUS» et «MOINS» de la batterie. – Eviter absolument des courts-circuits des câbles conducteurs. – Avant des travaux de soudage sur la machine toutes assemblages à emboîter et les câbles de batterie sont à débrancher. – Remplacer immédiatement les ampoules grillées dans des lampes de contrôle. – Ne pas arroser les éléments éléctriques directes, pendant le nettoyage de la machine avec le jet d’eau à haute pression. – Après le lavage, sécher les éléments à l’air comprimé afin d’éviter les courants de fuite superficielle.

5.2 Vue d’ensemble (Hatz = À / HONDA = ˜ / YANMAR = ¢) Intervalles quotiien

20 h

50 h

100 h

200 h

250 h

˜

¢

À

400 h

Travaux À˜¢

Nettoyer la machine

À˜¢

Contrôler le niveau d’huile1) Echanger l’huile du moteur

À˜¢3)

1)

Contrôler l’accumulation d’eau1) Nettoyer le filtre d’huile

À À¢3)

1)

À

Remplacer le filtre à carburant

À¾

1)

À˜¢

1)

À

Remplacer le filtre à air1) Contrôler le jeu des soupapes

¢

¢

Nettoyer le filtre à carburant1)

Contrôler le filtre à air

si nécessaire

1)

À˜¢

À˜

3)

Excitateur: contrôler le niveau d’huile

À˜¢

Excitateur: echanger l’huile2)

À˜¢3)

Contrôler le tampon en caoutchouc

À˜¢

Contrôler la tension de courroie trapezoïdale

À˜¢

Resserrer les raccord visses

À˜¢

À˜¢3)

1)

Respecter les instructions de service de moteur 1 fois par an au minimum 3) la première fois 2)

75

À˜¢

¢

À˜¢

5. Maintenance 5.3 Tableau de lubrification Lieu de lubrification

Quantité

Intervalles de remplacement [h de fct]

Lubrifiant

Numéro de l’article

Huile moteur API SG-CE SAE 10W40

2-80601100

Huile moteur API SG-CE SAE 10W40

2-80601100

1. Moteur 0.6 l

1 fois après le 20 h; après tous les 100 h

APF 1240 (Y)

0.8 l

1 fois après le 20 h; après tous les 200 h

APF 1850

0.9 l

1 fois après le 20 h; après tous les 250 h

APF 1850 (H)

0.6 l

1 fois après le 20 h; après tous les 100 h

0.5 l

1 fois après le 100 h; après tous les 250 h ou 1 fois par an

APF 1240 (H) APF 1250 (H)

2. Excitateur APF 1240 (H) APF 1240 (Y) APF 1250 (H) 0.6 l

APF 1850 APF 1850 (H)

5.4 Autres lubrifiants possibles Huile moteur API SG-CE SAE 10W40

Huile à engrenages selon JDM J 20 C

Huile hydr. spéciale ISO-VG 32

Huile hydr. HVLP 46

Huile ATF

Fluid HGS

Vitam GF 32

Vitam HF 46

ATF 22

Energol HLP-HM 32

Bartran HV 46

Autran MBX

ARAL

Extra Turboral SAE 10W40

BP

Vanellus C6 Global Plus Hydraulik TF-JD SAE 10W40

CASTROL

Tection SAE 10W40

Agri Trans Plus

Hyspin SP 32

Hyspin AVH-M 46

TQ-D

ESSO

Ultra 10W40

Torque Fluid 56

Univis N 32

Univis N 46

ATF 21611 II-D

FINA

a. Kappa FE b. Kappa Turbo DI

Transfluid AS

a. Hydran TSX 32 2) b. Biohydran TMP 32

——

Finamatic II D

FUCHS

Titan Unic MC

Agrifarm UTTO MP

a. Renolin ZAF 520 2) b. Plantohyd 32 S

Renolin B 46 HVI

Titan ATF 3000

KLEENOIL PANOLIN

——

Panolin HLP Synth 322)

——

——

MOBIL

a. Delvac SHC a. Mobilfluid 424 b. Mobil Super M 10W40 b. Mobilfluid 426 1) c. Mobil Super S 10W40

Mobil DTE 24

Univis N 46

ATF 220

SHELL

Engine Oil DG 1040

Tellus T32

Tellus T 46

a. Donax TA b. Donax TX

TOTAL

Rubia Polytrafic 10W-40 Transmission MP

Azolla ZS 32

Equivis ZS 46

Fluide ATX

1) 2)

——

Donax TD

Huiles semi-synthétiques Huile hydraulique biodégradable à base d’ester; l'aptitude au mélange et la compatibilité avec des huiles hydrauliques à base d'huile minérale devraient être vérifiées au cas par cas. La teneur résiduelle en huile minérale devrait être réduite conformément à la fiche standard 24 569 VDMA (Association Allemande des Constructeurs de Machines et d'Installations).

TAB01003_F.cdr

76

5. Maintenance 5.5.3 Contrôler le niveau d’huile du moteur

5.5 Travaux de maintenance — Hatz

Remplacer immédiatement les joints défectueux.

Seuls les travaux de maintenance quotidiens du moteur sont mentionnés dans ces instructions de service. Référez-vous aux instructions de service du moteur et aux indications et intervalles de maintenance qui y sont mentionnés.

Environnement

Récupérer l’huile usagée et l’éliminer dans le respect de l’environnement. Ne pas laisser d’huile s’infiltrer dans le sol ou s’écouler dans la canalisation.

5.5.1 Remplir du carburant Faire le plein seulement quand le moteur est arrêté. Pas de feu ouvert. Danger

2

Ne pas fumer. Ne pas faire le plein dans des locaux clos.

max

Ne pas inhaler les vapeurs de carburant. Ne pas renverser de carburant. Récupérer le carburant qui s’écoule, ne pas le laisser s’infiltrer dans le sol.

OIL SAE 10W/40

DIESEL

max. 3 l / 0,79 US gal

B5899015.cdr

– – – – –

Déposer la plaque vibrante sur une surface horizontale. Nettoyer les alentours de la jauge. Sortir la jauge (2) en dévissant et la nettoyer. Introduire la jauge en vissant et la dévisser à nouveau. Lire le niveau d’huile sur la jauge, si nécessaire rajouter de l’huile jusqu’au marquage «maxi». – Remplacer immédiatement les joints défectueux.

1

5.5.4 Contrôler l’accumulation d’eau

B1799213.cdr

B5399027.cdr

– Nettoyer les alentours de la tubulure de remplissage de carburant. – Ouvrir la tubulure de remplissage de carburant et contrôler visuel le niveau de carburant. La construction fait qu’une quantité résiduelle de carburant qui ne peut pas être consommée reste dans le réservoir. – Ajouter du carburant si nécessaire; tous les carburants Diesel remplissant les exigences minimales des classifications ci-après sont appropriés. EN 590, DIN 51601-DK, BS 2869 A1 / A2, ASTM D 975 - 1D / 2D. – Fermer bien le couvercle du réservoir.

5.5.2 Contrôler l’orifice d’aspiration/refroidissem*nt

3 Si le décanteur d’eau est monté à l’extérieur, contrôler quotidiennement, en même temps que le niveau d’huile, l’accumulation d’eau. L’eau accumulée se distingue nettement par rapport au carburant Diesel. Le carburant se trouve au-dessus de l’eau. – Dévisser le bouchon de vidange (3) pour faire couler l’eau dans un récipient approprié.

1B20_3.cdr

Contrôler l’orifice d’aspiration de l’air de combustion et les orifices de l’air de refroidissem*nt. Enlever les impuretés grossières comme les feuilles, les pierres et la terre. 77

5. Maintenance 5.5.5 Nettoyer le filtre à air Remplacer l’insert filtrant : Attention

– en cas d’endommagement de l’élément filtrant ou de la bague d’étanchéité – en présence de dépôts contenant de la suie – en présence d’impuretés humides et huileuses – quand la puissance du moteur diminue ou – quand la couleur des gaz d’échappement change – au moins une fois par an Ne jamais faire fonctionner le moteur sans insert de filtre à air.

2 B5399018.cdr

– Contrôler que la cartouche filtrante (2) ne présente ni fissures ni autres dommages en la tenant à contre-jour ou en l’éclairant avec une lampe. B5399020.cdr

1

3 B5399016.cdr

– Dévisser le couvercle (1). B5399017.cdr

– Nettoyer le couvercle (1) et le boîtier (3) du filtre. – Remplacer la cartouche filtrante ou la nettoyer en fonction du type de salissures.

2 max. 5 bar – Retirer avec précaution la cartouche filtrante (2) du boîtier du filtre (3).

B5399019.cdr

– En cas d’impuretés sèches: Purger la cartouche filtrante (5) avec de l’air comprimé sec (5 bars maxi.) de l’intérieur vers l’extérieur. Risque de lésions des yeux ! – Porter des lunettes de protection. Danger

– Insérer la cartouche filtrante (5) avec précaution. – Monter le couvercle (1). 78

5. Maintenance 5.6.2 Contrôler le niveau d’huile du moteur

5.6 Travaux de maintenance — Honda

Remplacer immédiatement les joints défectueux.

Seuls les travaux de maintenance quotidiens du moteur sont mentionnés dans ces instructions de service. Référez-vous aux instructions de service du moteur et aux indications et intervalles de maintenance qui y sont mentionnés.

Environnement

Récupérer l’huile usagée et l’éliminer dans le respect de l’environnement. Ne pas laisser d’huile s’infiltrer dans le sol ou s’écouler dans la canalisation.

5.6.1 Remplir du carburant Faire le plein seulement quand le moteur est arrêté.

OIL SAE 10W/40

Pas de feu ouvert. Danger

Ne pas fumer. Ne pas faire le plein dans des locaux clos. Ne pas inhaler les vapeurs de carburant.

1

Ne pas renverser de carburant. Récupérer le carburant qui s’écoule, ne pas le laisser s’infiltrer dans le sol.

B G EN ES AS ZIN SE OL NC INE E

NORMAL STANDARD NORMALE MAX (2.5 l / 0.66 US gal)

GX 120_011.cdr

GX 120_010.cdr

– Arret du moteur. – Nettoyer les alentours de la tubulure de remplissage de carburant. – Ouvrir la tubulure de remplissage de carburant et contrôler visuel le niveau de carburant. Si le niveau de carburant est bas, remplir le réservoir.

Important

MAX MIN

– Déposer la plaque vibrante sur une surface horizontale. – Arret du moteur. – Retirer la jauge/bouchon de remplissage d’huile (1) et l’essuyer. – Introduire la jauge/bouchon de remplissage d’huile (1) dans le goulot de remplissage d’huile comme sur la figure, sans la visser, puis la retirer pour vérifier le niveau d’huile. – Si le niveau d’huile est proche du repère de limite minimum de la jauge ou au-dessous, faire l’appoint d’huile recommandée jusqu’au repère de limite maximum (bord inférieur de l’orifice de remplissage d’huile). Ne pas trop remplir. – Remettre la jauge/bouchon de remplissage d’huile (1) en place.

Ne jamais utiliser de l’essence viciée ou contaminée ou un mélange d’huile/essence. Empêcher la pénétration de saleté ou eau dans le réservoir de carburant.

– Faire le plein jusqu’au bas de la limite de niveau maximum de carburant du réservoir. Ne pas trop remplir. Utiliser uniquement une essence automobile sans plomb. – Essuyer tout carburant renversé avant de mettre le moteur en marche. – Fermer bien le couvercle du réservoir.

79

5. Maintenance – Reposer le couvercle du filtre à air et serrer l’écrou à oreilles à fond.

5.6.3 Maintenance du filtre à air Remplacer l’insert filtrant : Attention

– en cas d’endommagement de l’élément filtrant – en présence d’impuretés humides et huileuses – quand la puissance du moteur diminue – au moins une fois par an Ne jamais faire fonctionner le moteur sans insert de filtre à air. Ne pas laisser de poussière pénétrer dans le carburateur.

1 2 3

max. 2 bar

4 5 B4899015.cdr

– Retirer l’écrou à oreilles du couvercle du filtre à air et déposer le couvercle (2). – Retirer l’écrou à oreilles du filtre à air et déposer le filtre (3). – Déposer le filtre en mousse (5) du filtre en papier (4). – Contrôler les deux éléments du filtre à air et les remplacer s’ils sont endommagés. Nettoyer les éléments du filtre à air s’ils doivent être réutilisés:

Danger

Ne jamais utiliser d’essence ou de solutions de nettoyage à point éclair bas pour le nettoyage de la cartouche filtrante. Ne pas fumer dans la zone de travail; éviter des flammes ouvertes et les étincelles. Danger d’incendie et d’explosion! Risque de lésions des yeux ! – Porter des lunettes de protection.

– Elément filtrant en papier: - Appliquer un jet d’air comprimé [207 kPa (2,1 kgf/cm ) maximum] à travers l’élément filtrant depuis l’intérieur. – Elément filtrant en mousse: - Nettoyer l’élément filtrant dans de l’eau savonneuse chaude, le rincer et le laisser sécher complètement. On pourra également le nettoyer dans un solvant ininflammable, puis le laisser sécher. - Tremper l’élément filtrant dans de l’huile moteur propre, puis en exprimer toute huile en excès. S’il reste trop d’huile dans la mousse, le moteur fumera au démarrage. – Essuyer la saleté à l’intérieur du boîtier et du couvercle de filtre à air à l’aide d’un chiffon humide. Veiller à ce que la saleté ne pénètre pas dans le conduit d’air menant au carburateur. – Placer l’élément filtrant en mousse sur l’élément en papier, puis reposer le filtre à air assemblé. S’assurer que le joint est en place sous le filtre à air. – Serrer l’écrou à oreilles du filtre à air à fond. 80

5. Maintenance 5.7.2 Contrôle du niveau d’huile du moteur

5.7 Travaux de maintenance — Yanmar Seuls le travaux de maintenance quotidiens du moteur sont mentionnés dans ces instructions de service. Référez-vous aux instructions de service du moteur et aux indications et intervalles de maintenance qui y sont mentionnés.

Remplacer immédiatement les joints défectueux. Environnement

Récupérer l’huile usagée et l’éliminer dans le respect de l’environnement. Ne pas laisser d’huile s’infiltrer dans le sol ou s’écouler dans la canalisation.

5.7.1 Ravitaillement en carburant Faire le plein seulement quand le moteur est arrêté. Pas de feu ouvert. Danger

OIL SAE 10W/40

Ne pas fumer. Ne pas faire le plein dans des locaux clos.

1

Ne pas inhaler les vapeurs de carburant. Ne pas renverser de carburant. Récupérer le carburant qui s’écoule, ne pas le laisser s’infiltrer dans le sol.

MAX

L SE

MIN

E

DI

B1399012.cdr

– Placer la plaque vibrante sur une surface horizontale. – Ouvrir la tubulure de remplissage d’huile. – Pour vérifier l’huile, plonger tout simplement la jauge à huile dans le carter d’huile. Ne pas visser la jauge à huile. – Contrôler le niveau d’huile et rajouter jusqu’au bord de la tubulure de remplissage (MAX) si nécessaire. – Contrôler le joint d’étanchéité de la jauge de niveau, le remplacer si nécessaire. – Fermer la tubulure de remplissage d’huile.

MAX L 40_011.cdr

– Nettoyer les alentours de la tubulure de remplissage de carburant. – Ouvrir la tubulure de remplissage de carburant et contrôler visuel le niveau de carburant. La construction fait qu’une quantité résiduelle de carburant qui ne peut pas être consommée reste dans le réservoir. – Ajouter du carburant si nécessaire; tous les carburants Diesel remplissant les exigences minimales des classifications ci-après sont appropriés. EN 590, DIN 51601-DK, BS 2869 A1 / A2, ASTM D 975 - 1D / 2D. – Fermer bien le couvercle du réservoir.

81

5. Maintenance 5.7.3 Maintenance du filtre à air Remplacer l’insert filtrant : Attention

• en cas d’endommagement de l’élément filtrant ou de la bague d’étanchéité • après deux nettoyages • en présence de dépôts contenant de la suie • en présence de salissures humides et huileuses • quand la puissance du moteur diminue ou quand la couleur des gaz d’échappement change. Ne jamais faire fonctionner le moteur sans insert de filtre à air.

Nettoyage

5

4 3

max. 5 bar

2 1

L 40_014.cdr

– Dévisser l’écrou à oreilles (1), ôter le couvercle (2). – Retirer l’insert filtrant (3) avec l’insert en mousse (4). Ne pas laisser d’impuretés pénétrer dans l’orifice d’aspiration. Attention

Ne pas nettoyer le boîtier du filtre (5) à l’air comprimé.

– Essuyer l’intérieur du boîtier du filtre (5) avec un chiffon. – Nettoyer le couvercle (2). – Tapoter l’insert filtrant (3) ou Blessures des yeux – porter des lunettes de protection Danger

– Purger de l’intérieur vers l’extérieur avec de l’air comprimé sec. – Contrôler que l’insert filtrant (3) n’est pas endommagé, le remplacer si nécessaire. – Introduire l’insert filtrant (3) dans le boîtier avec l’insert en mousse (4). – Monter le couvercle (2), veiller au positionnement correct du couvercle et des joints.

82

5. Maintenance 5.8.5 Contrôler et tendre la courroie trapézoïdale

5.8 Maintenance de la machine 5.8.1 Nettoyage – Nettoyage de l’machine et du moteur quotidien.

Attention

Après le nettoyage, contrôler tous les câbles, tuyaux, conduites et raccords vissés afin de détecter des fuites, des liaisons mal serrées, des points de frottement et autres dommages.

10 mm (0.4 in)

Eliminer immédiatement les défauts constatés. Ne pas utiliser de produits combustibles ou agressifs pour le nettoyage.

5.8.2 Moments de torsion 8.8

ø

10.9

12.9

Nm

ft lb

Nm

ft lb

Nm

ft lb

M4

3

2

4,4

3

5

4

M5

6

4

8,7

6

10

7

M6

10

7

15

11

18

13

M8

25

18

36

26

43

31

M 10

49

36

72

53

84

61

M 12

85

62

125

92

145

106

M 14

135

99

200

147

235

173

M 16

210

154

310

228

365

269

M 18

300

221

430

317

500

368

M 20

425

313

610

449

710

523

M 22

580

427

830

612

970

715

M 24

730

538

1050

774

1220

899

B1399106.cdr

– Enlever la protection de la courroie trapézoïdale. – Contrôler l’etat et la tension de la courroie trapézoïdale, échanger la courroie trapézoïdale dommagé. – Desserrer les écrous des tampons en caoutchouc sur le côté extérieur. – Tendre la courroie trapézoïdale à l’aide de cadre du moteur vers l’arrière. Dimension X : 10 mm

Important

Vérifier que le cadre est effectivement déplacé sur les surfaces des tampon en caoutchouc et que les éléments en caoutchouc ne sont pas seulement étirés. Le cas échéant, pousser les tampons vers le bas en tappant légèrement avec un marteau.

– La pretension des tampons doit être identique. – Reserrer les tampons en caoutchouc. – Faire tourner l’entraînement à la main et contrôler à nouveau la dimension X, la corriger si nécessaire.

TAB01001.cdr

Ne pas démarrer le moteur sans la protection de la Classes de résistances pour la vis à surface non traitée et non lucourroie trapézoïdale. brifiée. Danger Les valeurs donnent une exploitation à 90 % de la limite d’élasticité; pour un coefficient de friction µtotale = 0,14. – Monter la courroie trapézoïdale. Le respect des couples de serrage est contrôlé avec des clés dyAprès env. 25 heures de service, contrôler encore une namométriques. fois la tension de la courroie trapézoïdale et la retendre Les valeurs indiquées ne sont pas valables si le lubrifiant MoS2 si nécessaire. est utilisé. Important Veuillez remplacer les écrous assurés après chaque démontage. Important

5.8.3 Raccords vissés Il est important de contrôler régulièrement si les raccords vissés des appareils de vibration sont bien serrés. Tenir compte des couples de serrage indiqués.

5.8.4 Contrôler le tampon en caoutchouc Contrôler le tampon en caoutchouc afin de détecter des fissures et des cassures et de s’assurer qu’il est bien fixé, le remplacer immédiatement en cas de dommages.

83

5. Maintenance 5.8.6 Excitateur: vidange d’huile/niveau d’huile Effectuer la vidange d’huile lorsque l’huile d’engrenage est chaude. Important

2 B1399107.cdr

1

– Desserrer le bouchon de vidange d’huile (1) et l’enlever. Prudence lors de la vidange d’huile chaude: Risque de brûlure ! Danger

– Vidanger l’huile usagée. Récupérer l’huile qui s’écoule et l’éliminer dans le respect de l’environnement. Environnement

– Verser de l’huile d’engrenage fraîche. Quantité et qualité de l’huile: voir plan de lubrification

0.5 l API SG-CE SAE 10W40

(AVP 1850-2: 0.6 l)

max min

1 B1399109.cdr

– Le niveau d’huile doit atteindre au minimum le bord inférieur du filetage (min.). – Serrer la vis de vidange d’huile; utiliser un joint d’étanchéité neuf.

84

6. Aide en case de défaillances – Toujours commencer par vérifier les causes les mieux accessibles et/ou celles dont le contrôle est le plus simple Respecter les consignes de sécurité. (coupe-circuits, diodes électroluminescentes etc.). Seules des personnes qualifiées et mandatées sont auto- – Ne pas toucher des pièces en rotation. risées à effectuer des travaux de réparation. En cas de défaillances, relire les points des instructions de service et de maintenance relatifs à l’utilisation et à la maintenance correctes. Si vous ne pouvez pas reconnaître ou éliminer vous-même la cause de la défaillance, veuillez vous adresser à une filiale de service après-vente d’Ammann.

6.1 Indications générales – – –

6.2 Tableau des défaillances Cause possible

Remède

Remarques

Le moteur ne démarre pas Manque de carburant

Ajouter du carburant

Robinet de carburant fermé

Placer le robinet de carburant sur « OPEN »

Pas d’alimentation en carburant du Vérifier carburateur Interrupteur de démarrage sur « OFF »

Placer l’interrupteur de démarrage sur « ON »

Pas de formation d’étincelle sur la bougie d’allumage (HONDA)

Vérifier

Enlever la cosse de bougie. Nettoyer la base de la bougie d’allumage. Introduire la bougie dans la cosse de bougie. Tenir l’électrode latérale de la bougie d’allumage à un endroit quelconque du moteur, retirer le câble du démarreur et contrôler qu’il y a bien formation d’étincelles.

Honda GX 100_10

Pas de formation d’étincelles ð remplacer la bougie Formation d’étincelle ð visser la bougie et essayer de faire démarrer le moteur Si le moteur ne démarre toujours pas, faites-le vérifier dans un point de service après-vente Ammann ou Honda agréé. La puissance du moteur diminue Filtre à air encrassé

Nettoyer le filtre à air ; le remplacer si nécessaire

Le moteur fonctionne, la machine n’avance pas Tension de la courroie trapézoïdale trop faible

Retendre la courroie trapézoïdale

Courroie trapézoïdale cassée

Remplacer la courroie trapézoïdale

Garnitures de l’embrayage centrifuge usagées

Remplacer les garnitures et les ressorts

85

Service après-vente Ammann

Traduzione delle Istruzioni per l‘uso originali

APF 1240 APF 1250 APF 1850

Prefazione

Il presente manualetto delle istruzioni contempla: – Norme di sicurezza – Istruzioni per l’esercizio – Istruzioni per manutenzione Queste istruzioni sono state scritte per l’operatore che usa la macchina in cantiere e l’addetto alla manutenzione. La lettura preventiva di queste istruzioni facilita la comprensione della macchina ed evita danni in seguito a un eventuale uso scorreto. Il rispetto delle istruzioni di manutenzione e riparazione della macchina da una parte aumentano l’affidabilità in cantiere e la durata, dall’altra riducono sia le spese di riparazione che i tempi in cui la macchina resta inutilizzabile per guasto. Conservate il presente manualetto sempre sul posto di lavoro della macchina. Usata questa macchina solo dopo che siete stati adeguatamente addestrati e rispettando le presenti istruzioni. Accertarsi di ottemperare alle disposizioni di sicurezza, nonché a tutte le norme a tutela della sicurezza e della salute sul luogo di lavoro («BGR 118 - Gestione dei macchinari mobili per la costruzione di strade») della federazione tedesca delle istituzioni per l'assicurazione e la prevenzione di incidenti di legge (HVBG), nonché le vigenti regolamentazioni sulla prevenzione degli incidenti. Si prega di osservare anche le norme e regolamenti validi, corrispondenti nel Vostro paese. La ditta Ammann Verdichtung GmbH non risponde per il non funzionamento della macchina in caso di comando improprio e anormale o in seguito a impiego a cui essa non era destinata. La garanzia non copre alcun caso sia di errore di manovra, insufficienza di manutenzione che per impiego di materiali d’esercizio non idonei. Le osservazioni riportate nel presente manualetto non ampliano minimamente le condizioni di garanzia e di responsabilità generali della ditta Ammann Verdichtung GmbH. Si prega di annotare qui i numeri di (rilevare dalla targhetta tipo) Nell’interesse del progresso tecnologico la Ammann si riserva il diritto di apportare modifiche al prodotto. Immettere (dalla targhetta del modello) 1. Tipo macchina: ______________________ 2. N. macchina : _______________________ 3. Tipo motore: ________________________ 4. N. motore: __________________________

Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef Tel.: +49 2242 8802-0 • FAX: +49 2242 8802-59 e-mail: [emailprotected] Stampato in Germania

No.-Rif. 2-00002018ML 0/2012 AVD

www.ammann-group.com

1. Norme di sicurezza Questa macchina Ammann è stata concepita e costruita tenen- Avvertenze di sicurezza contenute nel presente do conto sia dello stato della tecnica odierna che delle vigenti manualetto delle istruzioni per l’esercizio norme di sicurezza. Tuttavia, anche da questa macchina possoIndicazioni specifiche relative all’uso economico no nascere dei pericoli per persone e cose, nel caso in cui:

– non venga usata per lo scopo a cui è stata destinata, – venga manovrata da personale non adeguatamente addestrato o non idoneo, – venga modificata o rifatta in modo improprio, – non vengano rispettate le norme di sicurezza previste dalla legge. Ogni persona che avrà a che fare con questa macchina sia per la manovra, che la manutenzione o la riparazione, deve dapprima leggere attentamente tutte queste istruzioni per l’uso e poi anche osservarle. L’impresa può, se lo ritiene opportuno, farselo confermare da queste persone con la relativa firma.

dell’impianto/ della machina.

Avvertenza

Indicazioni specifiche ossia disposizioni e divieti a titolo di prevenzione danni. Attenzione

Pericolo

Oltre a questo si devono sottolineare e rispettare:

– le norme specifiche antinfortunistiche, – le regole tecniche di sicurezza generali riconosciute, – le norme vigenti nel relativo Paese.

Ambiente

Indicazioni circa lo smaltimento sicuro ed ecologico di sostanze d'esercizio e ausiliari nonché di parti di ricambio.

Trasporto della macchina

Lavori a cui è destinata Questa macchina è concepita soltanto per i soliti lavori di costipazione fondamenta, terreno, strade e vie di accesso. Può essere impiegata su vari materiali come sabbia, ghiaia, scorie, pietrisco, bitume e selciato composito.

Lavori non ammessi La macchina può diventare un pericolo, quando viene usata da personale non appositamente addestrato ed in seguito a ciò viene impiegata per lavori a cui non è stata destinata. È vietato caricare la macchina e viaggiare sulla stessa. La macchina non è un accessorio né è adatta. È vietato usare la macchina su terreni scoscesi con una pendenza superiore a 20° (Hatz 25°). La macchina marciando non deve calpestare calcestruzzo indurito, superfici bitumate indurite, terreni fortemente gelati o di portata non adeguata.

Chi può usare la macchina? Può manovrare questa macchina soltanto chi è idoneo, addestrato e di età oltre i 18 anni. In deroga, possono essere impiegati minori, a condizione che sia necessario al loro obiettivo formativo e che la loro tutela sia garantita da un supervisore. Le persone sotto l'effetto di alcol, farmaci o droghe non devono azionare la macchina, né eseguirvi interventi di manutenzione o riparazione. La manutenzione e la riparazione, soprattutto di impianti idraulici e componenti elettronici, richiedono particolari conoscenze e possono essere eseguite soltanto da personale specializzato (meccanici di macchine edili o agricole).

Trasformazioni e modifiche alle macchina

Indicazioni ossia disposizioni e divieti a titolo di prevenzione infortuni a persone oppure danni rilevanti a cose.

Spegnere sempre il motore quando si effettuano carichi e trasporti. Esequire il carico ed il trasporto osservando le avvertenze indicate nelle relative istruzioni! Impiegare mezzi di sollevamento e di trasporto di idonea partata! Fissare l’imbragatura soltanto ai punti a ciò previsti. Assicurare la macchina contro ribaltamento o scivolamento. Si trova in grave pericolo di vita chi sosta o passa stoot un carico sospeso. Quando la macchina è caricata su un mezzo di trasporto deve venire assicurata contro rotolamento, scivolamento e ribaltamento.

Avviare la macchina Prima di avviare la macchina Imparare l’ubicazione ed il significato dei comandi sulla macchina ed inoltre osservare l’area di lavoro. Di queste misure fanno parte ad esempio: il riconoscimento di eventuali ostacoli nell’area di lavoro, il controllo della capacità di portata del suolo e le protezioni necessarie. Indossare le protezioni personali (ad es. scarpe di sicurezza, cuffie di protezione dell’udito ecc.). Convincersi che tutti i dispositivi di sicurezza si trovino ben montati al loro posto. Non avviare la macchina, quando gli strumenti di misurazione o gli organi di manovra sono guasti. Avviamento Se la macchina è dotata di un avviomento manuale, si deve usare solamente la manovella di sicurezza autorizzata dalla faccrica osservando le relative istruzioni della fabbrica del motore. Per l’avviamento del motore Diesel con la monavella bisogna rispettare la posizione correta rispetto al motore e la posizione della mano sulla manovella. Girare la manovella con tutta la forza. fino che il motore si accende, altrimenti la manovella dà un duro colpo indietro! La macchina che è dotata de avviamento ellettrico va accesa e manovrata soltanto dal posto di manovra. Osservare le procedure di inserimento e disinserimento nonché le indicazioni di controllo attenendosi alle istruzioni d’uso. E’ vietato l’avviamento e l’azionamento della macchina in ambiente con atmosfera esplosiva!

Non sono ammessi, per motivi di sicurezza, cambiamenti, applicazioni e trasformazioni di propria iniziativa. Se le parti di ricambio o gli equipaggiamenti speciali non sono stati forniti dalla nostra Cassa, non possono nemmeno essere da noi autorizzati. Il montaggio e/o l’impiego di tali parti può anche avere effetti sulla sicurezza di marcia della macchina. Per quei donni che possono nascere in seguito all’uso di parti o equipaggiamenti non originali, viene logicamente esclusa ogni responsabilità del produtture. Avviamento con l’ausilio dei cavi di collegamento alle batteria Collegare «positivo» (+) con «positivo» (+) e «negativo» (-) con «negativo» (-) (cavo massa). Il cavo di massa va attaccato sempre come ultimo, ma staccato sempre come primo! L’impianto elettrico subisce gravi danneggiamenti in caso di collegamento sbagliato. Avviamento in locali chiusi, tunnel, gallerie, o fosse profone I gas di scarico del motore sono un pericolo per la vita! Considerata la pericolosità di questi gas, l’esercizio di questa macchna in locali chiusi, tunnel e gallerie o fosse profonde è permesso solo se esiste una sufficiente circolazione di aria da respirare (vedi Norme antinfortunistiche «Lavori di costruzione» BGV C22 §§ 40 e 41).

89

1. Norme di sicurezza La guida della macchina Non si possono bloccare quei comandi costruiti perché si possano regolare automaticamente nel caso in cui essi vengano abbandonati. All’inizio della marcia verificare ancora l’efficienza degli impianti di sicurezza e dei freni. In caso di marcia indietro, soprattutto ai bordi di fosse o davanti a scale e ostacoli, l’operatore deve pilotare la sua macchina in maniera da escludere il richio di caduta o di schiacciamento. Mantenere sempre un’adeguata distanza dagli scavi per fondazioni e dalle scarpate; evitare inoltre un modo di lavoro che riduca la sicurezza di stabilità della macchina! Guidare la macchina in maniera da evitare ogni rischio di schiacciamento delle mani contro oggetti fissi. Sul suolo inclinato prestare maggiore attenzione e maciare diritti verso l’alto soltanto. Una salita a forte inclinazione va superata marciando indietro, così che, in caso di ribaltamento della macchina, l’operatore resta al sicuro in alto, escludendo così che possa essere travolto dalla macchina. Individuando insufficienze agli impianti di sicurezza o altrove, che possono avere un effetto negativo sul funzionamento della macchina, si deve arrestare subito la macchina per eliminare il difetto. Durante i lavori di costipazione nei pressi di edifici o tubature o simili si deve controllare l’effetto delle vibrazioni sull’edificio o sulle condutture ed eventualmento arrestare i lavori di costipazione.

Parcheggio della macchina Il suolo su cui si desidera parcheggiare la macchina deve essere possibilmente solido e piano. Arrestare l’azionamento. Progeggere la macchina contro ogni movimento involuto e uso da parte di estranei. Chiudere il rubinetto del comburante, se esiste. La macchina dotata di carello integrato non deve restare sulle ruote durante il parcheggi. Questo carrello, infatti, è stato concepito e costruito soltanto per agevolare brevi spostamenti della macchina in questione.

Fare il pieno de carburante Prima di introdurre il carburante si deve spegnere il motore. Durante questa perazione è vietato fumare. Tenersi lontani da fonti di fuoco scoperto. Non versare carburante sul suolo e se avviene raccoglierlo subito perché non penetri nel suolo. Convincersi che la tenuta del coperchio sia perfetta. Un serbatoio che perde può provacare un’esplosione; qunidi un tale serbatoio va subito sostituito.

Non modificare l’impostazione delle valvole di limitazione della pressione. Scaricare l’olio idraulico quando ha anncora la temperatura d’esercizio. Attenzione! Pericolo di scottatura!! Raccogliere l’olio idraulico in un recipiente e provvfedere allo smaltimento ecologico. Quando è stato scaricato l’olio idraulico non si può, per nessun motivo, avviare il motore. Dopo l’esecuzione dei lavori (con l’impianto ancora senza pressione) controllare la tenuta di tutti gli attacchi e collegamenti a vite. Controllare regolarmente la tenuta nonché danneggiamenti esterni di tutte le tubbazioni flessibili ed i collegamenti a vite! Eliminare subito eventuali danni. Sostituire i tubi flessibli, quando essi mostrano visibili danneggiamenti; oppure a intervalli idonei (in base alle ore di esercizio), anche se non si individuaalcuna insufficienza. Prima di ogni lavoro all’impianto ellettrico della macchina si deve staccare i cavi della batteria; poi ricoprirla in maniera isolante o, ancora meglio, smontarla. Controllare regolarmente tutto l’impianto elettrico della macchina. Carenze come attacchi insicuri, punti di abrasione o cavi bruciacchiati vanno eliminati subito. Terminati i lavori di manutenzione e riparazione si devono montare di nuovo e controllare tutti gli impianti fdi protezione. Lavori con le batterie Trasportare le batterie diritte, per escludere una fuoriuscita di acido. Proteggere le batterie durante il trasporto contro ribaltamento, cortocircuito, scivolamento o danneggiamenti. Durante la carica delle batterie toglierne i tappi a vite, per evitare un accumulo di gas altamente esplosivi. Lavorando con le batterie astenersi dal fumare ed evitare il fuoco aperto; evitare anche ogni formazioni di scintille. Non posare alcun attrezzo sulla batteria. Evitare spruzzi di acido sulla pelle e sugli indumenti. Se dell’acido cade sulla pelle lavarla subito con acqua pulita e recarsi dal medico. Assicurare uno smaltimento ecologico e come previsto dalla legge delle batterie non più utilizzabili.

Revisione Vibrorulli per strada, vibrorulli per fossi e vbiropiastre sono da sottoporre a revisione, da parte di uno specialista, per far accertare la loro sicurezza, in base alle condizioni di lavoro e di esercizio secondo necessità; come minimo però annualmente una volta.

Smaltimento della macchina

Lavori di manutenzione e di riparazione Bisogna rispettare le scadenze prescritte per le misure di manutenzione, revisione e regolazione nonché le indicazioni di cambio delle parti, come descritto nelle relative istruzioni. I lavori di manutenzione possono essere eseguiti soltanto da personale qualificato ed a ciò autorizzato. Tutti i lavori de manutenzione e di riparazione possono essere eseguiti soltanto a machhina spenta. Si possono eseguire i lavori di manutenzione e di riparazione soltanto quando la macchina è parcheggiata su una superficie portante e assicuranta in modo che non possa rotolare via. Per la sostituzione di grandi gruppi della macchina o anche per singoli pezzi, utilizzare idonei mezzi de sollevamento in buon stato tecnico nonchéimbragature di sufficiente portata. fissare ed assicurare con accuratezza le parti da sollevare! Le parti di ricambio devono rispondere alle esigenze tecniche definite dalla nostra Casa e per questo motivo montare solo parti di ricambio originali! Prima di ogni lavoro alle condutture idrauliche si deve togliere la pressione. Uno spruzzo di olio idraulico sotto pressione può causare delle ferite gravi. Lavori agli impianti idraulici possono essere eseguiti soltanto da persone che possiedono conoscenze ed esperienze speciali in indraulica!

Durante lo smaltimento della macchina alla fine della sua durata di vita l’utente è obbligato a rispettare le norme e le leggi nazionali in materia di smaltimento di rifiuti e di tutela dell’ambiente. In questi casi consigliamo perciò di rivolgersi:

• •

alle ditte specializzate che si occupano professionalmente dell’autorizzazione per queste attività.

al produttore della macchina o alle organizzazioni di servizio contrattuali da esso incaricate. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni alla salute dell’utente nonché per danni all’ambiente causati dall’inosservanza dell’indicazione riportata sopra.

90

H1

H

H2

2. Caratteristiche tecniche

L1

01331030.cdr

B

L

APF 1240 (H)

APF 1250 (H)

APF 1850 (H)

APF 1240 (Y)

APF 1850

B

400 mm

500 mm

500 mm

400 mm

500 mm

L

540 mm

523 mm

615 mm

540 mm

615 mm

L1

371 mm

353 mm

398 mm

371 mm

398 mm

587 mm

623 mm

95 kg + 2 kg + 5 kg + 3 kg

85 kg + 1 kg + 4 kg + 3 kg

110 kg + 3 kg + 6 kg + 4 kg

Honda GX160

Yanmar L48AE

Hatz 1B20

1. Dimensioni

H

ca. 1000 mm

H1

514 mm

623 mm

H2

ca. 1100 mm

2. Pesi Peso della macchina Irrigazione ad aqua Carrello di trasporto Timone, antivibrazioni

69 kg + 3 kg + 4 kg + 3 kg

72 kg + 3 kg + 4 kg + 3 kg

3. Accionamiento Motore tipo Tipo Potenza con

Honda GX 120 1-cil., 4 - tempi, benzina 2.9 kW (4.0 CV)

3.7 kW (5.0 CV)

3.2 kW (4.3 CV)

3.1 kW (4.2 CV)

3600 1/min

3200 1/min

3200 1/min

3000 1/min

2000 1/min

Num. di giri all’innesto della frizione centrifuga Raffreddamento Capacità del serbatoio benzina Consumo carburante

1-cil., 4 - tempi, diesel

por aire 2.5 l

3.6 l

2.5 l

3.0 l

0.8 l/h

1.1 l/h

0.8 l/h

0.9 l/h

Massima inclinazione

20°

Massima capacità di salita

30 %

91

2. Caratteristiche tecniche APF 1240 (H)

APF 1250 (H)

Tipo di propulsione

APF 1850 (H)

APF 1240 (Y)

APF 1850

mediante frizione centrifuga e cinghia trapezoidale

4. Velocità di lavoro max. 20 m/min 5. Vibrazione Forza centrifuga

12 kN

18 kN

12 kN

18 kN

Frequenca di vibrazione

98 Hz

85 Hz

98 Hz

85 Hz

6. Superficie di lavoro 0.14 m2

0.18 m2

0.20 m2

0.14 m2

0.20 m2

8.1 N/cm2

7.2 N/cm2

9.0 N/cm2

8.1 N/cm2

9.0 N/cm2

X X — X X

X X — X X

X X — X X

X X X — X

X X — X X

7. Compressione specifica

8. Accessori speciali Piastra Vulkollan Carrello di trasporto Irrigazione ad aqua 5 l Irrigazione ad aqua 10 l Timone, antivibrazioni 9. Indicazioni del rumore e delle vibrazioni Le indicazioni riguardanti il rumore e le vibrazioni, ai sensi della direttiva macchine CE nella versione (2006/42/EG), qui di seguito riportate, sonostate rilevate tenendo conto tra l’altro delle norme e delle direttive armonizzate. Durante l’impiego, comunque, possono avverarsi, in seguito a certe condizioni predominanti, dei valori da questi divergenti. 9.1 Indicazione del rumore1) Le richieste indicazioni del rumore ai sensi dell’annesso 1, paragrafo 1.7.4.u della direttiva macchine CE sono pari a: Livello di pressione acustica al posto dell’operatore LPA Niveau de puissance de son LWA,m

91 dB 102 dB

Niveau de puissance de son garanti LWA,g

102 dB

93 dB

91 dB

94 dB

105 dB

105 dB

105 dB

105 dB

108 dB

I valori del rumore sono stati rilevati tenendo conto delle direttive e norme seguenti: Direttiva 2000/14/CE / EN ISO 3744 / EN 500-4 9.2 Indicazioni delle vibrazioni (Standard / Timone, antivibrazioni) Le indicazioni richieste riguardanti i valori di vibrazione delle mani e delle braccia ai sensi dell ’annesso 1, paragrafo 3.6.3.1 della direttiva macchine CE: Valore totale di oscillazione dell'accelerazione ahv

6.2 / 3.4 m/s2

7.1 / 2.1 m/s2

8.4 / 3.6 m/s2

6.2 / 1.9 m/s2

9.3 / 3.3 m/s2

1 m/s2

Insicurezza K Il valore di accelerazione è stato rilevato tenendo conto delle direttive e norme seguenti: EN 500 / DIN EN ISO 5349 1)

Tenendo presente che il rilevato livello di pressione acustica di 85 dB(A) può essere superato, l’operatore deve usare l’idonea protezione dell’udito.

92

3. Comando 3.1 Descrizione La APF 1240 / 1250 / 1850 è una vibropiastra, che funziona secondo il sistema vibrante trascinato, il quale avanza in una sola direzione. Il motore aziona il gruppo di vibrazione mediante una frizione centrifuga e una cinghia trapezoidale. La macchina è concepita e costruita per la costipazione di sabbia, ghiaia (se necessario ghiaia più grossa), suolo legante, calcestruzzo magro e ghiaia di grano medio e fine per bitume nonché selciato composito. Precauzione durante i lavori su scarpate a forte inclinazione! Pericolo di scivolamento a causa di materiale instabile e superficie scivolosa

Pericolo

La macchina marciando non deve calpestare calcestruzzo indurito, superfici bitumate indurite, terreni fortemente gelati o di portata non adeguata.

3.1.1 Parti della macchina

1 5

2

3 4 B1399101.cdr

1 2 3 4 5

Timone Motore Frizione centrifuga Piastra di lavoro Vibratore

93

3. Comando 3.2 Prima della messa in esercizio

Pericolo

Usare indumenti ed equipaggiamenti protettivi (in particolare protezioni degli orecchi e scarpe di sicurezza). Attenersi alle prescrizioni di sicurezza. Attenersi alle istruzioni per l’uso e la manutenzione. Leggere le istruzioni per l’uso del motore. Attenersi alle istruzioni ivi riportate in fatto di sicurezza, comando e manutenzione.

– Parcheggiare la macchina su suolo piano. – Controllare - il livello dell’olio. - la riserva di carburante. - il corretto serraggio dei collegamenti a vite. - lo stato del motore e della macchina. – Immettere i lubrificanti mancanti secondo lo specchietto dei lubrificanti.

94

3. Comando 3.3 Comando del motore — Hatz 3.3.1 Avviamento del motore

1 min

2 B1799204.cdr

max

– Tirare con velocità crescente la fune finché il motore non si è acceso.

B1799201.cdr

– Posizionare la leva di regime (1) in posizione «max».

2 I.

SCS

II. B1799202.cdr

– Tirare lentamente lo maniglia dello starter (2) con la fune finché non si avverte una certa resistenza (I.). – Lasciare rientrare la fune per poter utilizzare per l’avviamento la fune in tutta la sua lunghezza (II.).

2 SCS B1799203.cdr

– Prendere la maniglia (2) con due mani.

95

3. Comando 3.3.2 Una volta il motore è in funzione:

3.3.3 Arresto motore – Posizionare la leva di regime su marcia a vuoto.

1 min

STOP

1 – 2 min.

4

max B1799205.cdr

B1799206.cdr

– Posizionare la leva di regime su marcia a vuoto. – Lasciare riscaldarsi il motore per 1 … 2 minuti.

Avvertenza

– Tener premuto il pusante (4) di spegnimento del motore finché il motore non si è spento. Se il motore emana un fumo bianco dopo aver cercato più volte di accenderlo senza successo, portare la leva – Lasciare il pusante. di regolazione del numero di giri in posizione di stop e tirare cinque volte lentamente la fune dello starter. Poi ripetere l’operazione di avviamento.

96

3. Comando 3.4 Comando del motore — Honda

Avvertenza

4

Il motore è dotato di un sistema di allarme olio al fine di evitare un guasto al motore a causa di un’insufficienza di olio. Se l’olio tocca un livello critico, il motore si arresta automaticamente (l’interruttore del motore però resta in posizione «ON»).

ON

3.4.1 Avviamento del motore

ON

1 ON

GX 120_004.cdr

– Portare l’interruttore del motore (4) su «ON».

ON

5

ON

GX 120_001.cdr

– Girare il rubinetto del carburante (1) su «ON».

2 GX 120_005.cdr

CLOSE

– Tirare leggermente la maniglia di avviamento (5) fino che si incontra della resistenza, e poi tirare energicamente.

CLOSE Attenzione

Al fine di evitare dei guasti al motore non abbandonare la maniglia di avviamento (5), ma ricondurla nella sua posizione iniziale. Non usare lo starter (2) quando il motore è caldo o la temperatura esterna è alta.

GX 120_002.cdr

– Spingere la leva dello starter (2) su «CLOSE».

MAX

3 GX 120_003.cdr

– Portare la leva di regime (3) su tutto gas («MAX»).

97

3. Comando 3.4.2 Quando il motore è avviato

3.4.3 Arresto motore

1 – 2 min.

MIN

MIN

MIN

MIN

3

3

GX 120_013.cdr

GX 120_006.cdr

– portare la leva di regime (3) in posizione di folle (MIN) e – lasciarlo riscaldare per ca. 2 minuti.

– Portare la leva di regime (3) su folle («MIN»).

4 2 OFF

OPEN

OPEN

OFF GX 120_008.cdr GX 120_007.cdr

– Durante la fase di riscaldamento del motore spingere la leva dello starter (2) in posizione «OPEN».

– Portare l’interruttore del motore (4) dell’avviamento elettrico (6) su «OFF».

1

OFF OFF GX 120_009.cdr

– Girare il rubinetto del carburante (1) su «OFF». Per spegnere il motore in casi di emergenza si deve portare l’interruttore del motore su «OFF». Avvertenza

98

3. Comando 3.5 Comando del motore — Yanmar

4

3.5.1 Avviamento del motore

L 40_004.cdr

– Spingere in basso la leva di decompressione (4). Essa rientrerà automaticamente con l’estrazione dell’autoavvolgente.

L 40_001.cdr

– Girare il rubinetto del carburante (1) su «O» (aperto).

2 3 STOP SLOW RUN L 40_005.cdr

– Tirare decisamente la manopola dell’autoavvolgente (3) con entrambe le mani.

L 40_002.cdr

– Mettere la leva acceleratore (2) in posizione «RUN» (Avviamento). Attenzione

Al fine di evitare dei guasti al motore non abbandonare la maniglia di avviamento (3), ma ricondurla nella sua posizione iniziale.

3.5.2 Dopo che il motore è avviato:

II.

2 1 – 2 min.

I.

3 L 40_003.cdr

STOP SLOW RUN

– Tirare lentamente la manopola (3) fino ad avvertire una forte resistenza. – Poi lasciarla lentamente.

L 40_015.cdr

– Portare la leva di regime (3) in posizione di folle e – Lasciarlo riscaldare per ca. 2 … 3 minuti.

99

3. Comando 3.5.3 Avviamento a basse temperature

3.5.4 Arresto motore

A basse temperature, quando è difficile avviare il motore, prima dell’avviamento

2

5

STOP SLOW RUN

L 40_006.cdr

– Portare la leva di regime (3) in posizione di folle e – lasciarlo riscaldare per ca. 2 … 3 minuti.

L 40_007.cdr

– rimuovere il tappo di gomma sul coperchio bilancieri ed

2

6

STOP SLOW RUN

L 40_009.cdr

L 40_008.cdr

– Portrare la leva (2) in posizione «STOP».

– introdurre 2 cm³ c.a. di olio motore.

Attenzione

Per l’avvamento a basse temperature non usare mai additivi quali benzina, etere per vernici, gas o altri liquidi volatili, in quanto provovherebbero seri danni al motore.

Avvertenza

Mantenere chiuso il tappo di gomma tranne che quando si deve introdurre l’olio. Infatti a tappo aperto impurità, pioggia o altri particolari contaminanti protrebbero penetrare nel motore e provocarne una rapida usura.

Se il motore continua a funzionare anche con la leva in posizione di «STOP», provvedere all’arresto chiudendo il rubinetto combustibile (posizione «S») oppure allentando il dado della tubazione di alta pressione sulla pompa iniezone.

1 S

L 40_010.cdr

– Ruotare il rubinetto combustibile (1) in posizione «S».

100

3. Comando 3.7 Irrigazione con acqua1)

3.6 Esercizio – Si può mettere in esercizio la vibropiastra non appena il motore reagisce a un breve colpo di gas. – Portare la leva del comando gas su tutto gas.

Attenzione

La macchina deve funzionare solo a tutto gas; durante delle pause brevi essa va sempre regolata su regime folle. Pericolo di guasti alla frizione in seguito a slittamento della frizione centrifuga!

1

II I

B1399108.cdr

Girare il rubinetto dell’acqua I II

Irrigazione con acqua spegnere Irrigazione con acqua innestare

B1399512.cdr

Avvertenza

– Agendo lateralmente sul timone si guida lo spostamento della macchina. Se lo spazio di lavoro è stretto si può ribaltare il timone sulla parte opposta. – Si può arrestare la piastra soltanto riportando detta leva di regolazione in folle.

1)

In caso di pericolo di gelo vuotare l’impianto di irrigazione conacqua oppure aggiungere un idoneo anticongelante.

Dotazione speciale

101

4. Trasporto 4.1 Carrello di trasporto

4.2 Caricamento e trasporto

Con questo carrello il trasporto della vibropiastra è molto semplice, almeno per brevi tragitti. Pericolo

Per caricare la vibropiastra su un mezzo di trasporto usare solo rampe di carico di portata idonea e stabili. Bloccare la vibropiastra in modo che non possa spostarsi, scivolare o ribaltarsi.

4

Assicurarsi che non ci sia alcun rischio per le persone. Per caricare, sollevare e per bloccare la macchina impiegare sempre i punti di attacco previsti. Le persone corrono rischio, quando • passano sotto un carico sospeso o • si fermano sotto un carico sospeso. Durante il caricamento e il trasporto fermare il timone.

1 3

2

1

2

B1399103.cdr

– Premere il timone (3) verso il basso fino contro la battuta. – Orientare il perno di bloccaggio (2) nell’apertura (1) sul timone. – Sbloccare (4) il carrello, girarlo e posarlo sul suolo.

3 3 B1399105.cdr

– Per sollevare la vibropiastra attaccare il gancio della fune della gru all’occhione centrale (2) di sollevamento. – Una volta caricato la macchina: - assicurarla idoneamente sul mezzo di trasporto (3);

B1399104.cdr

– Con il timone bloccato ribaltare la vibropiastra sul suo bordo anteriore ed il carrello si ribalta sotto la piastra stessa (vedi figura). – Ora tirare indietro il timone caricando tutta la vibropiastra sulle rotelle e così la si può trasportare. – Giunti al posto di lavoro, procedere nell’ordine inverso per riportare le ruote nella posizione

102

5. Manutenzione 5.1 Indicazioni generali Una manutenzione accurata garantisce: ð ð ð ð ð

durata utile più lunga, sicurezza di funzionalità maggiore, meno soste a causa di anomalie, grado di affidabilità superiore, costi di riparazioni più contenuti.

– Osservare le normative di sicurezza! – Eseguire i lavori di manutenzione solo a motore spento. – Prima di iniziare i lavori di manutenzione pulire accuratamente motore e macchina. – Parcheggiare la macchina su una superficie piana del suolo e proteggerla in modo che non possa rotolare o scivolare via. – Assicurare uno smaltimento ecologico dei materiali d’esercizio e delle parti di ricambio.

– Prima di iniziare i lavori sull’impianto elettrico staccare la batteria e coprirla con materiale isolante. – Non scambiare i poli «PLUS» (+) e «MINUS» (-) della batteria. – Evitare nel modo più assoluto dei cortocircuiti ai cavi conduttori della corrente. – Prima di iniziare lavori di saldatura sulla macchina staccare tutti i collegamenti ad innesto e i cavi della batteria. – Sostituire subito le lampadine bruciate delle spie luminose. – Durante il lavaggio della macchina con acqua ad alta pressione non puntare mai il getto sui componenti elettrici. – Dopo il lavaggio asciugare i componenti con aria compressa per escludere delle correnti di dispersione superficiale.

5.2 Tabella dei lavori di manutenzione (HATZ = À / HONDA = ˜ / YANMAR = ¾) Intervalli Lavori

giornalmente

Pulizia macchina

À˜¾

Controllare il livello dell’olio del motore1)

À˜¾

Cambio dell’olio del motore1) Controllare il separatore acqua1)

20 h

50 h

À˜¾3)

100 h

200 h

250 h

˜

¢

À

quando è necessario

À

Pulizia del filtro dell’olio del motore1)

À¢3)

À

Pulizia del filtro del carburante1)

¢

¢

Cambio del filtro del carburante1) Controllare il filtro dell’aria1)

400 h

À¢ À˜¾

Cambio della cartuccia del filtro dell’aria1) Controllare il gioco della valvola1)

À À˜¾3)

Vibratore: Controllare il livello dell’olio del cambio

À˜ À˜¾

Vibratore: Cambio dell’olio del cambio2)

À˜¾3)

Controllare i paracolpi di gomma

À˜¾

Controllare la cinghia trapezoidale

À˜¾

Controllare il perfetto alloggiamento dei collegamenti a vite

À˜¾3)

À˜¾

1)

Osservare le istruzioni per l’uso del motore min. 1 x annualmente 3) prima volta 2)

103

À˜¾

¢

À˜¾

5. Manutenzione 5.3 Piano di lubrificazione Punti da lubrificare

Intervalli per il cambio [ore d’esercizio]

Quantità

Lubrificante

Numero d’ordine

Olio per motori API SG-CE SAE 10W40

2-80601100

Olio per motori API SG-CE SAE 10W40

2-80601100

1. Motore 0.6 l

La prima volta dopo 20 ore, quindi ogni 100 ore

APF 1240 (Y)

0.8 l

La prima volta dopo 20 ore, quindi ogni 200 ore)

APF 1850

0.9 l

La prima volta dopo 20 ore, quindi ogni 250 ore)

APF 1850 (H)

0.6 l

La prima volta dopo 20 ore, quindi ogni 100 ore

0.5 l

La prima volta dopo 100 ore, quindi ogni 250 ore o 1 volta all’anno

APF 1240 (H) APF 1250 (H)

2. Vibratore APF 1240 (H) APF 1240 (Y) APF 1250 (H) 0.6 l

APF 1850 APF 1850 (H)

5.4 Tabella lubrificanti delle varie ditte Olio per motori API SG-CE SAE 10W40

Olio per cambio seg. JDM J 20 C

Olio idraulico spec. ISO-VG 32

Olio idraulico HVLP 46

Olio ATF

Fluid HGS

Vitam GF 32

Vitam HF 46

ATF 22

Energol HLP-HM 32

Bartran HV 46

Autran MBX

ARAL

Extra Turboral SAE 10W40

BP

Vanellus C6 Global Plus Hydraulik TF-JD SAE 10W40

CASTROL

Tection SAE 10W40

Agri Trans Plus

Hyspin SP 32

Hyspin AVH-M 46

TQ-D

ESSO

Ultra 10W40

Torque Fluid 56

Univis N 32

Univis N 46

ATF 21611 II-D

FINA

a. Kappa FE b. Kappa Turbo DI

Transfluid AS

a. Hydran TSX 32 2) b. Biohydran TMP 32

——

Finamatic II D

FUCHS

Titan Unic MC

Agrifarm UTTO MP

a. Renolin ZAF 520 2) b. Plantohyd 32 S

Renolin B 46 HVI

Titan ATF 3000

KLEENOIL PANOLIN

——

Panolin HLP Synth 322)

——

——

MOBIL

a. Delvac SHC a. Mobilfluid 424 b. Mobil Super M 10W40 b. Mobilfluid 426 1) c. Mobil Super S 10W40

Mobil DTE 24

Univis N 46

ATF 220

SHELL

Engine Oil DG 1040

Tellus T32

Tellus T 46

a. Donax TA b. Donax TX

TOTAL

Rubia Polytrafic 10W-40 Transmission MP

Azolla ZS 32

Equivis ZS 46

Fluide ATX

1) 2)

——

Donax TD

Oli parzialmente leggeri Gli oli di questa serie sono a base die estere sintetico; Vogliate verificare ogni singolo caso in fatto di miscibilità e tolleranza con oli idraulici a base minerale. Il contentuto di olio minerale residuo dovrebbe essere ridotto secondo il foglio standard 24 569 VDMA.

TAB01003_i.cdr

104

5. Manutenzione 5.5.3 Controllo livello olio del motore

5.5 Manutenzione del motore – Hatz Il presente manualetto delle istruzioni per l’uso descrive solo i quotidiani lavori di manutenzione del motore. Vogliate quindi consultare le rispettive istruzioni per l’uso del motore ed attenervi sia alle istruzioni che agli intervalli di manutenzione ivi descritti.

Sostituire immediatamente le guarnizioni difettose. Ambiente

Raccogliere in un recipiente l’olio usato e smaltirlo ecologicamente. Evitare che l’olio penetri nel suolo o nella canalizzazione.

5.5.1 Rabboccare il carburante Introdurre il carburante solo quando il motore è spento. Pericolo

1

Niente fuoco aperto non protetto. Non fumare.

max

In locali chiusi è vietato fare il pieno o rabboccare il carburante. Non respirare i gas del carburante. Non versare carburante sul suolo e se avviene raccoglierlo subito perché non penetri nel suolo.

OIL SAE 10W/40

DIESEL

B5899015.cdr

max. 3 l / 0,79 US gal

– Fermare la macchina in posizione orizzontale. – Pulire l’area intorno all’asta di controllo livello olio – Svitare ed estrarre l’asta di controllo (2) e pulirla con un panno soffice che non perde fili – Avvitare interamente a mano l’asta e poi svitarla di nuovo – Leggere il livello dell’olio e se necessario rabboccare fino al segno «max».

1

5.5.4 Controllare il separatore acqua B5399027.cdr

B1799213.cdr

– Pulire bene intorno al bocchettone del carburante (1). – Aprire il bocchettone e controllare a vista il livello del carburante. – rabboccare se necessario; tutti quei carburanti sono idonei che soddisfano le minime richieste delle seguenti specificazioni: EN 590 opp. DIN 51601–DK opp. BS 2869 A1/A2 opp. ASTM D 975 - 1D/2D – Chiudere saldamente il tappo del serbatoio.

5.5.2 Controllo del campo di aspirazione dell’aria

3 Se il decantatore è montato all’esterno, controllare quotidianamente, allo stesso tempo che si fa il controllo olio motore, l’accumulo di acqua. L’acqua accumulata si distingue chiaramente nei confronti della nafta. Il gasolio è sempre nella parte superiore. – Aprire il tappo (3) per scaricare l’acqua in apposito contenitore.

1B20_3.cdr

Controllare che le aperture di aspirazione dell’aria fresca non siano ostruite da foglie, imbrattamenti o altro ed eventualmente pulirle. 105

5. Manutenzione 5.5.5 Pulizia del filtro dell’aria La cartuccia filtrante va sostituita: Attenzione

– quando l’elemento filtrante o l’anello di guarnizione è guasto – in caso di deposito di fuliggine – in caso d’imbrattamento umido e oleoso – quando la prestazione del motore diminuisce oppure – quando il colore del gas di scarico scambia – almeno una volta l’anno Il motore non deve mai funzionare senza la cartuccia filtrante dell’aria.

2 B5399018.cdr

– Esaminare la cartuccia filtrante (2), tenendola in posizione obliqua contro una fonte luminosa oppure illuminandola con una lampada, per rilevare crepe o altri guasti. B5399020.cdr

1

3 B5399016.cdr

– Svitare il coperchio del filtro aria (1). B5399017.cdr

– Pulire la scatola filtro (3) e il coperchio (1). – Cambiare la cartuccia del filtro (2) o pulirla se lo sporco lo permette.

2 max. 5 bar – Svitare completamente la ghiera zigrinata e togliere la cartuccia filtro aria (2).

B5399019.cdr

– Se lo sporco è secco: Soffiare, dall’interno verso l’esterno, aria compressa secca (max. 5 bar) nella cartuccia del filtro fino che non fuoriesce più polvere. Pericolo di lesioni agli occhi! – Usare gli occhiali! Pericolo

– La cartuccia filtrante (2) deve essere inserita con cautela. – Montare il coperchio (1). 106

5. Manutenzione 5.6.2 Controllo livello olio del motore

5.6 Manutenzione del motore — Honda Il presente manualetto delle istruzioni per l’uso descrive solo i quotidiani lavori di manutenzione del motore. Vogliate quindi consultare le rispettive istruzioni per l’uso del motore ed attenervi sia alle istruzioni che agli intervalli di manutenzione ivi descritti.

Sostituire immediatamente le guarnizioni difettose. Ambiente

Raccogliere in un recipiente l’olio usato e smaltirlo ecologicamente. Evitare che l’olio penetri nel suolo o nella canalizzazione.

5.6.1 Rabboccare il carburante Introdurre il carburante solo quando il motore è spento. Pericolo

OIL SAE 10W/40

Niente fuoco aperto non protetto. Non fumare. In locali chiusi è vietato fare il pieno o rabboccare il carburante.

1

Non respirare i gas del carburante. Non versare carburante sul suolo e se avviene raccoglierlo subito perché non penetri nel suolo.

B G EN ES AS ZIN SE OL NC INE E

NORMAL STANDARD NORMALE GX 120_011.cdr

MAX (2.5 l / 0.66 US gal)

GX 120_010.cdr

– Arresto motore. – Pulire bene intorno al bocchettone del carburante. – Aprire il bocchettone e controllare a vista il livello del carburante. – Aggiungere carburante fino al bordo inferiore del limite di livello massimo del carburante del serbatoio. Non riempire eccessivamente. Usare solamente carburante per automobili, senza additivi di piombo.

Attenzione

MAX MIN

– Fermare la macchina in posizione orizzontale. – Pulire l’area intorno all’asta di controllo livello olio. – Rimuovere il tappo di rifornimento/astina di livello dell’olio e pulire l’astina. – Inserire il tappo di rifornimento/astina di livello dell’olio nel bocchettone di rifornimento ma non avvitarlo, quindi rimuoverlo per controllare il livello dell’olio. – Se il livello dell’olio è vicino o sotto la tacca del limite inferiore sull’astina, rabboccare con l’olio consigliato (vedere a pagina ) fino alla tacca del limite superiore (bordo inferiore del foro di rifornimento dell’olio). Non riempire eccessivamente. – Reinstallare il tappo di rifornimento/astina di livello dell’olio.

Non usare mai benzina vecchia o contaminata o una miscela olio/benzina. Evitare che nel serbatoio del carburante penetrino sporcizia o acqua.

– Chiudere saldamente il tappo del serbatoio. – Asciugare il carburante eventualmente fuoriuscito prima di avviare il motore.

107

5. Manutenzione che la sporcizia penetri nel condotto dell’aria che porta al carburatore. La cartuccia filtrante va sostituita: – Collocare l’elemento filtrante in schiuma sull’elemento filtrante in carta, quindi reinstallare il filtro dell’aria assemblato. Accer– quando l’elemento filtrante o l’anello di guarnitarsi che la guarnizione sia in posizione sotto il filtro dell’aria. zione è guasto Serrare a fondo il dado ad alette del filtro dell’aria. – in caso d’imbrattamento umido e oleoso – Installare il coperchio del filtro dell’aria e serrare a fondo il – quando la prestazione del motore diminuisce dado ad alette.

5.6.3 Pulizia del filtro dell’aria

Attenzione

– almeno una volta l’anno Il motore non deve mai funzionare senza la cartuccia filtrante dell’aria. Attenzione ad evitare che la sporcizia penetri nel condotto dell’aria che porta al carburatore.

1 2 3

max. 2 bar

4 5 B4899015.cdr

– Rimuovere il dado ad alette dal coperchio del filtro dell’aria (1) e rimuovere il coperchio (2). – Rimuovere il dado ad alette dal filtro dell’aria (3) e rimuovere il filtro. – Rimuovere il filtro in schiuma (5) dal filtro in carta (4). – Ispezionare entrambi gli elementi filtranti e sostituirli se sono danneggiati. – Pulire gli elementi filtranti dell’aria se devono essere riutilizzati.

Pericolo

Per la pulizia della cartuccia del filtro dell’aria non impiegare mai benzina o soluzioni a basso punto di infiammabilità. Non fumare nell’area di lavoro. Evitare fuoco aperto e scintille: Pericolo di incendio ed esplosione! Pericolo per gli occhi: Portare gli occhiali di protezione!

– Elemento filtrante dell’aria in carta (4): - Picchiettare l’elemento filtrante varie volte su una superficie dura per rimuovere la polvere o soffiare aria compressa [a non più di 207 kPa (2,1 kgf/cm )] dall’interno dell’elemento filtrante. Non cercare mai di togliere la sporcizia con una spazzola per non farla penetrare nelle fibre. – Elemento filtrante dell’aria in schiuma (5): - Pulire in acqua saponata calda, risciacquare e lasciare asciugare perfettamente. O pulire in un solvente non infiammabile e lasciare asciugare. - Immergere l’elemento filtrante in olio motore pulito, quindi spremerlo per espellere l’olio in eccesso. Se viene lasciato troppo olio nella schiuma, quando verrà acceso il motore fumerà. – Pulire la sporcizia dall’interno della scatola del filtro dell’aria e del coperchio usando un panno umido. Attenzione ad evitare 2

108

5. Manutenzione 5.7.2 Controllo del livello dell’olio

5.7 Manutenzione del motore — Yanmar Le presenti istruzioni per l’uso contengono solo i quotidiani lavori di manutenzione per il motore. Vogliate quindi osservare le rispettive istruzioni per l’uso del motore e le avvertenze di manutenzione e gli intervalli e in esse descritti.

Sostituire immediatamente le guarnizioni difettose. Ambiente

5.7.1 Rabbocco carburante

Evitare che l’olio penetri nel suolo o nella canalizzazione.

Introdurre il carburante solo quando il motore è spento. Pericolo

Raccogliere in un recipiente l’olio usato e smaltirlo ecologicamente.

Niente fuoco aperto non protetto. Non fumare.

OIL SAE 10W/40

In locali chiusi è vietato fare il pieno o rabboccare il carburante.

1

Non respirare i gas del carburante.

MAX

L SE

E

DI

MIN B1399012.cdr

MAX L 40_011.cdr

– Pulire bene intorno al bocchettone del carburante (1). – Aprire il bocchettone e controllare a vista il livello del carburante. – rabboccare se necessario; tutti quei carburanti sono idonei che soddisfano le minime richieste delle seguenti specificazioni: EN 590 opp. DIN 51601–DK opp. BS 2869 A1/A2 opp. ASTM D 975 - 1D/2D – Chiudere saldamente il tappo del serbatoio.

– Fermare la vibropiastra in posizione orizzontale – Aprire il bocchettone dell’olio (1). – Per controllare il livello dell’olio, basta semplicemente introdurre l’asta nel foro senza avvitare. – Controllare il livello dell’olio e – se necessario rabboccare fino all’orlo del bocchettone – Controllare lo stato della guarnizione dell’asta, se necessario cambiarla – Chiudere saldamente il tappo del serbatoio

109

5. Manutenzione 5.7.3 Manutenzione del filtro dell’aria Si deve sostituire l’elemento filtrante: Attenzione

– quando l’elemento filtrante o l’anello di tenuta sono danneggiati, – dopo la seconda pulizia, – in caso di deposito fuligginoso, – in caso di intasamento umido o oleoso – quando la prestazione del motore diminuisce oppure – il gas di scarico cambia colore. Il motore non deve mai funzionare senza l’elemento filtrante dell’aria.

Pulizia

5

4 3

max. 5 bar

2 1

L 40_014.cdr

– Allentare il dado ad alette (1), rimuovere il coperchio (2). – Estrarre l’elemento filtrante (3) con elemento in materiale espanso (4). Nessun sporco deve penetrare nell’apertura di aspirazione. Attenzione

Non pulire la scatola del filtro (5) con aria compressa.

– Pulire l’interno della scatola del filtro (5) con un panno. – Pulire il coperchio (2). – Sbattere dolcemente l’elemento filtrante per far uscire lo sporco (3) oppure – Pulire indirizzando l’aria compressa secca dall’interno verso l’esterno. Pericolo di ferite agli occhi ! Usare gli occhiali di protezione! Pericolo

– Esaminare lo stato dell’elemento filtrante (3) e se danneggiato sostituirlo. – Posizionare l’elemento filtrante (3) con l’elemento in materiale espanso (4) nella cassa. – Montare il coperchio (2) e verificare il corretto alloggiamento sia del coperchio che delle guarnizioni.

110

5. Manutenzione 5.8.5 Controllare e tendere la cinghia trapezoidale

5.8 Manutenzione della macchina 5.8.1 Pulizia Pulire la macchina quotidianamente.

Attenzione

Terminata la pulizia, si deve controllare la perfetta tenuta di tutti i cavi e tubi flessibili, delle tubazioni e dei collegamenti a vite nonché rilevare eventuali punti di sfregamento e altri guasti.

10 mm (0.4 in)

Eliminare subito i guasti rilevati. Per la pulizia non usare mai materiali combustibili o corrosivi.

5.8.2 Coppie di serraggio 8.8

ø

10.9

12.9

Nm

ft lb

Nm

ft lb

Nm

ft lb

M4

3

2

4,4

3

5

4

M5

6

4

8,7

6

10

7

M6

10

7

15

11

18

13

M8

25

18

36

26

43

31

M 10

49

36

72

53

84

61

M 12

85

62

125

92

145

106

M 14

135

99

200

147

235

173

M 16

210

154

310

228

365

269

M 18

300

221

430

317

500

368

M 20

425

313

610

449

710

523

M 22

580

427

830

612

970

715

B1399106.cdr

– Allontanare la protezione della cinghia trapezoidale. – Controllare lo stato e la tensione delle cinghie trapezoidali. Sostituire le cinghie guaste. – Allentare i dadi di fissaggio esterni (1) dei paracolpi di gomma. – Per tendere la cinghia trapezoidale, sui lati esterni e spingere indietro il telaio del motore. Valore di flessione X: ca. 10 mm

Avvertenza

Si deve anche essere sicuri che il telaio venga veramente spinto sui supporti dei tamponi, e che non vengano invece allungati soltanto gli elementi di gomma, i quali ritornerebbero presto allo stato precedente. Se necessario spingere i tamponi in avanti con leggeri colpi di martello.

– Ambedue i paracolpi di gomma devono avere lo stesso precarico. – Avvitare saldamente i paracolpi di gomma. M 24 730 538 1050 774 1220 899 – Girare a mano l’azionamento e controllare nuovamente la miTAB01001.cdr sura di flessione, se necessario correggere. Categorie di rottura per viti con superficie non trattata e non lubri– Montare la protezione sulle cinghie trapezoidali. ficata. I valori corrispondono a uno sfruttamento del 90% del limite di stiDopo ca. 25 ore di esercizio controllare la tensione delramento, con un coefficiente di attrito µtot =0,14. le cinghie e se necessario tenderle nuovamente. Il rispetto della coppia di serraggio viene controllato con la chiave Avvertenza torsiometrica. Questi valori non valgono, se si usa il lubrificante MoS2. Dopo ogni smontaggio, si devono cambiare i dadi autobloccanti. Avvertenza

5.8.3 Raccordi a vite Sulle macchine vibranti è importantissimo controllare regolarmente lo stato di serraggio dei raccordi a vite. Osservare le coppie di serraggio.

5.8.4 Controllare i paracolpi di gomma Controllare che i paracolpi di gomma siano esenti da cricche o scheggiature e siano ben bloccati. Cambiarli subito se sono guasti.

111

5. Manutenzione 5.8.6 Eccitatore: Controllo del livello dell'olio e cambio dell’olio Eseguire il cambio dell'olio mentre è ancora caldo. Avvertenza

2 1

B1399107.cdr

– Allentare il tappo a vite e toglierlo (1). Precauzione durante la fuoriuscita dell'olio caldissimo - Pericolo di bruciature! Pericolo

– Lasciare uscire l'olio e raccoglierlo in una bacinella. Raccogliere l'olio usato e smaltirlo in modo ecologico! Ambiente

Dopo la fuoriuscita dell'olio: – Immettere olio fresco per ingranaggi. Per la quantità e la qualità vedi il piano di lubrificazione.

0.5 l API SG-CE SAE 10W40

(AVP 1850-2: 0.6 l)

max min

1 B1399109.cdr

– Il livello dell'olio deve raggiungere almeno il bordo inferiore della filettatura (min.) – Riavvitare il tappo di scarico dell'olio (1) - ma prima montare una nuova guarnizione (2)!

112

6. Anomalie e rimedi 6.1 Istruzioni generali – Osservare le norme di sicurezza. – Solo personale qualificato e autorizzato deve eseguire le riparazioni. – In caso di anomalie prendere in mano il libretto delle istruzioni per l'uso e la manutenzione e rileggere i capitoli sul giusto comando e la corretta manutenzione. – In caso non sia possibile individuare o eliminare la causa dell'anomalia, contattare il servizio tecnico Ammann. – Per prima cosa esaminare sempre le parti più accessibili o le cause il cui esame risulta essere il più semplice (come fusibili, diodi luminosi ecc.). – Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.

6.2 Tabella anomalie, cause e rimedi Causa possibile

Note

Rimedio

Il motore non parte Carburante insufficiente

Rabboccare il carburante

Rubinetto del carburante chiuso

Girare il rubinetto del carburante su «OPEN»

Nessuna alimentazione di carburante al carburatore

Controllare

Interruttore del motore su «OFF»

Mettere l'interruttore del motore su «ON»

Nessuna formazione di scintille al- Controllare la candela (HONDA)

Togliere il cappuccio della candela.Pulire la base della candela. Inserire la candela nel cappuccio. Con l'elettrodo laterale della candela toccare un punto qualsiasi del motore, tirare fuori la fune di avviamento ed esaminare la formazione di scintille.

Honda GX 100_10

Nessuna scintilla ð Sostituire la candela Scintilla ð Avvitare la candela e tentare l'avviamento del motore Se il motore non vuole ancora avviarsi, fatelo esaminare dal Vostro servizio tecnico autorizzato Amman o Honda. La potenza del motore diminuisce Filtro dell'aria imbrattato

Pulire il filtro dell'aria; se necessario rinnovarlo

Il motore funziona, ma la macchina non avanza Tensione insufficiente della cinghia

Tendere di nuovola cinghia

Cinghia strappata

Sostituire la cinghia

Guarnizioni della frizione centrifuga consumate

Sostituire guarnizioni e molle

113

Servizio tecnico Ammann

7. Wartungsteile 7. Maintenance parts

7. Piéces de maintenance 7. Parti di Manutenzione

1 6

8

7

9

3 4

1 5 2

B3299075.cdr

Artikel-Nr. / Order No. / No. piéce / Parte n. Pos. APF 1240 (H)

APF 1250 (H)

APF 1240 (Y)

APF 1850

APF 1850 (H)

Bezeichnung Description Denominación Identificazione

1

53-17210ZE0822

56-11465012590

51-50426000

53-17210ZE1505

Luftfilter kpl. Air filter cpl. Filtre d’air cpl. Filtrante del aire, cpl.

2

53-17218ZE0821

53-17218ZE1821

Aussenfilter Outer filter Filtre extérieure Filtro esterno

3

2-80140360

2-80140660

2-80140690

2-80140394

51-01635210

53-9807956876

2-AS1240003

2-AS1850004

2-AS1850005

4

53-9807956846

5

6

7

2-AS1240001

2-01398006

8

Keilriemen V-belt Courroie trapézoïdale Cinghia trapezoidale Kraftstofffilter Fuel filter Filtre de carburant Filtro del carburante Zündkerze Spark plug Bougie d’allumage Bujia Motorölfilter Engine oil filter Filtre à huile du moteur Filtro dell’olio del motore Wartungskit Maintenance kit Kit d’entretien Kit di manutenzione Ersatzteilliste Spare parts list Piéces de rèchange Parti di ricambio

2-01798006

9

2-00005010

2-00007010

2-00003130

2-00005010

Betriebsanleitung, Motor Operating manual, Engine Mode d’emploi, Moteur Istruzioni per l’uso, Motore

10

2-01398003

2-01798004

2-00004130

2-02698004

Ersatzteilliste, Motor Spare parts list, Engine Piéces de rèchange, Moteur Parti di ricambio, Motore

114

[PDF] Originalbetriebsanleitung Translation of the original Operating instructions Traduction du - Free Download PDF (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Mrs. Angelic Larkin

Last Updated:

Views: 6244

Rating: 4.7 / 5 (67 voted)

Reviews: 82% of readers found this page helpful

Author information

Name: Mrs. Angelic Larkin

Birthday: 1992-06-28

Address: Apt. 413 8275 Mueller Overpass, South Magnolia, IA 99527-6023

Phone: +6824704719725

Job: District Real-Estate Facilitator

Hobby: Letterboxing, Vacation, Poi, Homebrewing, Mountain biking, Slacklining, Cabaret

Introduction: My name is Mrs. Angelic Larkin, I am a cute, charming, funny, determined, inexpensive, joyous, cheerful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.